class="p1">— Интересно, — проговорил я, мысленно отмечая ценность этой информации. Внутренний конфликт в руководстве фирмы мог предоставить дополнительные возможности маневра, если мне понадобится прикрытие для более амбициозных операций.
— Но знаешь, что самое интересное? — продолжил Бейкер. — Я слышал, как Паттерсон говорил кому-то по телефону после встречи. Что-то о «консультациях с Continental». Может быть, Continental Bank? Или Continental Trust?
Мои пальцы на мгновение застыли над бумагами. Continental Trust. То самое имя, которое связывало смерть отца Стерлинга, Харрисона и потенциально опасные махинации. Я сделал мысленную пометку узнать больше об этой связи.
— Continental Trust? Никогда о них не слышал, — солгал я с невозмутимым видом.
— О, это такая закрытая финансовая группа. Говорят, у них связи по всему Восточному побережью. Но все очень секретно, сам понимаешь, — Бейкер качнул головой. — Ладно, не буду отвлекать великого аналитика от его трудов. Увидимся за ланчем?
— Вряд ли, — я виновато улыбнулся. — У меня встреча с клиентом Джонсона.
На самом деле никакой встречи нет, но мне нужно время для визита в книжный магазин «Брентано» на Пятой авеню. Там лучшая подборка экономической литературы в городе, и я надеялся найти дополнительные материалы по газовой промышленности.
— Тебя только работа и спасет, — шутливо покачал головой Бейкер и, наконец, оставил меня в покое.
Остаток утра прошел в обычной рутине. Анализ рынка, телефонные разговоры с клиентами, подготовка отчетов. Около одиннадцати я на полчаса зашел к Джонсону, чтобы обсудить прогресс с портфелем Гарднеров.
— Ваша секторальная ротация дает впечатляющие результаты, Стерлинг, — заметил Джонсон, изучая графики доходности. — За последнюю неделю плюс четыре процента при рыночном росте всего в два с половиной. Гарднеры очень довольны.
— Спасибо, сэр, — я кивнул. — Но нам следует начать более агрессивный перевод средств в защитные активы. Коммунальные компании выглядят перспективнее промышленных на ближайшие восемь-десять месяцев.
Джонсон внимательно посмотрел на меня:
— Это ваше знаменитое предчувствие? — в его голосе звучал легкий скептицизм, но к моим интуитивным рекомендациям он всегда прислушивался. В конце концов, они уже принесли его клиентам значительную прибыль.
— Назовите это осторожностью. В следующем году выборы, политические факторы могут усилить волатильность.
Это был всего лишь предлог. До краха оставалось еще шестнадцать месяцев, но я методично готовил почву, чтобы мой будущий выход из рынка не выглядел слишком внезапным или подозрительным.
Покинув офис Джонсона, я заглянул к Прескотту, чтобы оставить отчеты по портфелям его клиентов. К счастью, он был на встрече, и я оставил документы его секретарше, избежав потенциально долгого разговора.
В полдень, сказав коллегам, что иду на встречу с клиентом, я вышел из здания «Харрисон Партнеры» и направился к Пятой авеню. День выдался на удивление приятным. Легкий бриз с Гудзона смягчал июньскую жару, а солнце ярко освещало витрины роскошных магазинов и фасады зданий.
Книжный магазин «Брентано» занимал солидное помещение между 47-й и 48-й улицами. За его фасадом из темного камня с элегантными витринами скрывался настоящий храм книги. Три этажа, заполненных стеллажами от пола до потолка, с балконами, бронзовыми лестницами и кожаными креслами для чтения.
Я миновал художественную литературу на первом этаже, поднялся по лестнице и направился в секцию экономики и бизнеса. Проходя мимо стеллажей с книгами по истории, я услышал знакомый женский голос. Низкий, с характерной хрипотцой, которую невозможно спутать ни с чьей другой.
Глава 37
Неожиданная встреча
Я замер. Элизабет Кларк.
Именно здесь, рядом с полками, заставленными трудами по экономической истории. Темой, которую она недавно начала исследовать для новой серии статей.
Сердце забилось быстрее. Случайная встреча или она выслеживала меня?
С Элизабет никогда нельзя сказать наверняка. Никогда не знаешь, где заканчивается личный интерес и начинается профессиональное любопытство журналиста.
Я осторожно выглянул из-за стеллажа. Элизабет стояла у полок с книгами по истории финансовых кризисов, как раз там, куда я направлялся.
На ней было элегантное платье цвета слоновой кости с тонким темно-синим поясом, подчеркивающим талию. Безупречный выбор для деловой женщины, стремящейся быть воспринятой всерьез, но не желающей отказываться от женственности.
Волосы собраны в простую, но изысканную прическу, минимум косметики. Лишь темно-красная помада на губах служила ярким акцентом.
Ее присутствие здесь выглядело слишком удачным совпадением, чтобы быть случайным. Или, возможно, мои нервы натянуты до предела после месяцев двойной жизни, и я начинал видеть заговоры там, где их не было?
Я мог незаметно удалиться, но решил рискнуть. В конце концов, Элизабет могла стать ценным союзником. Или опасным противником. В любом случае, лучше держать ее ближе.
— Мисс Кларк, — произнес я, приближаясь к ней. — Какое приятное совпадение.
Она обернулась с выражением идеально сыгранного удивления, хотя что-то подсказывало мне, что она заметила меня еще раньше.
— Мистер Стерлинг! — воскликнула она с улыбкой. — Вот уж действительно неожиданность. Разве вы не должны быть на Уолл-стрит, создавая или разрушая состояния?
Из ее сумочки я заметил торчащий уголок блокнота репортера и кончик карандаша. Элизабет никогда полностью не выключала журналистское чутье.
— Даже финансисты иногда нуждаются в пище для ума, — ответил я, указывая на книгу в ее руках. — «Паника 1907 года» Юджина Нойеса? Серьезное чтение для ланча.
— Исследую исторические параллели, — она слегка пожала плечами. — История имеет тенденцию повторяться, особенно когда дело касается финансовых рынков и человеческой жадности. А вы? Что привело финансового вундеркинда в столь пыльный угол интеллектуального мира?
Я заметил, что она использовала термин «вундеркинд». Совсем недавно именно так она охарактеризовала меня в статье в «New York World», где разбирала мои успешные рекомендации по акциям RCA. Статья лестная, но с заметным подтекстом подозрений о том, как мне удается делать столь точные прогнозы.
— Ищу книгу об экономических преимуществах сельскохозяйственных отраслей, — уклончиво ответил я, решив скрыть истинную цель визита. — Клиент интересуется инвестициями в этот сектор.
Я снял с полки книгу «Финансовые крахи и их предвестники» профессора Гарвардского университета Чарльза Бакстера. Это работа, которую я действительно хотел изучить. Бакстер один из немногих авторов, предсказавших кризис 1920–1921 годов и теперь высказывающий осторожные опасения о текущем буме.
— О, Бакстер, — Элизабет кивнула с уважением. — Его экономическая школа не слишком популярна на Уолл-стрит. Слишком много предостережений в эпоху всеобщего оптимизма.
Она сделала паузу, внимательно наблюдая за моей реакцией.
— Вы ведь не разделяете этот всеобщий оптимизм, не так ли, мистер Стерлинг?
Первый