Рейтинговые книги
Читем онлайн Иллюзия - Хью Хауи

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ... 105

— Риксон, — огрызнулся парень и выпятил грудь. — Моим отцом был Рик-Водопроводчик.

— Рик-Водопроводчик. — Джульетта кивнула.

Возле одной из стен, в конце высокой горы из припасов и найденных вещей, она увидела свою украденную сумку. Из нее торчала ее сменная одежда. Там должно было лежать и полотенце. Джульетта медленно подошла к сумке, поглядывая на детей, сбившихся в кучку в общем гнезде из одеял, и настороженно следя за старшим.

— Так вот, Риксон, я хочу, чтобы вы собрали свои вещи.

Опустившись на колени возле сумки, она поискала в ней полотенце. Нашла, вытащила и вытерла мокрые волосы, испытав неописуемое блаженство. Этих ребятишек она здесь ни за что не оставит. Завязав полотенце на голове, она повернулась к детям, не сводящим с нее глаз.

— Давайте начинайте. Соберите вещи. Вы не будете вести такую жизнь…

— Уйди, — произнесла девушка.

Однако оба мальчика выбрались из постели и стали копаться в куче вещей. Они неуверенно поглядывали то на девушку, то на Джульетту.

— Уходи, откуда пришла, — сказал Риксон. Похоже, старшие дети черпали уверенность друг в друге. — Забирай свои шумные машины и уходи.

Так вот в чем дело. Джульетта вспомнила валяющийся на боку компрессор, которому досталось едва ли не больше, чем Соло. Она кивнула младшим мальчикам — на вид им было лет десять или одиннадцать.

— Собирайтесь. Поможете мне и моему другу вернуться домой. У нас там хорошая еда. Настоящее электричество. Горячая вода. Соберите свои вещи…

Услышав это, младшая девочка закричала, издав какой-то жуткий визг — Джульетта уже слышала его из темного коридора. Риксон нервно расхаживал по комнате, поглядывая то на нее, то на гаечный ключ на полу. Джульетта подошла к постели, чтобы успокоить девочку, и тут поняла, что кричала не она.

На руках девушки что-то зашевелилось.

Джульетта замерла возле постели.

— Нет, — прошептала она.

Риксон шагнул к ней.

— Стой! — Она направила на него нож.

Риксон взглянул на раненую ногу и остановился. Собиравшие вещи мальчики замерли. Никто в комнате не шевелился, кроме пищащего младенца на руках у девушки.

— Это ребенок?

Девушка стала баюкать малыша. Она вела себя как мать, но ведь ей было не больше пятнадцати… Джульетта даже не знала, что такое возможно. Уж не потому ли имплантаты начинают вставлять в таком раннем возрасте? Рука скользнула по бедру, невольно проверяя, на месте ли бугорок под кожей.

— Просто уйди, — жалобно произнес парень. — Нам и без тебя было хорошо.

Джульетта положила нож. Она боялась выпускать его из рук, но еще худшим казалось подходить с ним к постели.

— Я вам помогу. — Она повернулась, желая убедиться, что парень ее услышал. — Я работала в месте, где ухаживают за новорожденными. Позволь мне…

Она протянула руки. Девушка отвернулась к стене, заслоняя от нее младенца.

— Ладно. — Джульетта подняла руки, показала ладони. — Но больше вы так жить не будете. — Она кивнула мальчикам и повернулась к замершему Риксону. — Никто из вас. Так жить не должен никто, даже последние спасшиеся.

Она мысленно кивнула, приняв решение.

— Риксон, собирайте вещи. Только самое необходимое. За остальным мы потом вернемся.

Она кивнула мальчикам. Штанины их комбинезонов были грубо обрезаны чуть ниже колен, а ноги испачканы землей с фермы. Они восприняли кивок как разрешение собирать вещи. Похоже, им очень хотелось, чтобы здесь командовал кто-то другой. Кто угодно, лишь бы не старший брат — если он был их братом.

— Скажи, как тебя зовут. — Джульетта присела на постель к девочкам, пока остальные копались в вещах. Она с трудом сохраняла внешнее спокойствие и боролась с тошнотой от мысли про детей, рожающих детей.

Проголодавшийся младенец захныкал.

— Я пришла помочь, — сказала она девушке. — Можно посмотреть? Это мальчик или девочка?

Юная мать расслабилась. Она отвернула уголок одеяла, показались прищуренные глазки и поджатые красные губы младенца не старше двух-трех месяцев. Крохотная ручка помахала матери.

— Девочка, — тихо ответила она.

Прятавшаяся за ней малышка робко взглянула на Джульетту.

— Вы уже дали ей имя?

— Еще нет.

Риксон сказал что-то мальчикам, чтобы те перестали драться из-за какой-то вещи.

— А меня зовут Элиза, — сообщила младшая, высовывая голову из-за старшей. Элиза показала на свой рот. — У меня зуб шатается.

Джульетта рассмеялась:

— Ну, с этим я смогу тебе помочь, если захочешь.

Она воспользовалась случаем и пожала руку младшей девочки. На Джульетту нахлынули воспоминания о роддоме, где работал отец: встревоженные родители, драгоценные младенцы, надежды и мечты, порождаемые и разбиваемые лотереей. Потом она подумала о своем брате, которому не суждено было выжить, и на глаза навернулись слезы. Что этим детишкам довелось пережить? У Соло хотя бы было нормальное детство. Он знал, что значит жить в безопасном мире. А в каком мире росли эти пятеро… нет, уже шестеро детей? Что они видели? Ей было их невыносимо жалко. И эта жалость граничила с отвратительным и печальным желанием, чтобы никто из них не появлялся на свет… Впрочем, его быстро сменило чувство вины за то, что такая мысль вообще пришла ей в голову.

— Мы заберем вас отсюда, — сказала она девочкам. — Соберите свои вещи.

Один из мальчиков подошел и поставил рядом ее сумку. Он извинился и стал укладывать в нее вещи, когда Джульетта услышала другой странный писк.

А это еще что?

Она коснулась рта полотенцем, наблюдая, как девочки неохотно делают взрослую работу, отыскивая свои вещи и приглядывая друг за другом. Джульетта услышала в своей сумке шуршание. Она стала расстегивать молнию на ней рукояткой ножа — мало ли что могло завестись в крысином гнезде, которое создали эти дети, — и тут услышала голосок.

Зовущий ее по имени.

Она бросила полотенце и стала рыться в сумке, распихивая инструменты, бутылки с водой, запасной комбинезон и носки, пока не отыскала рацию. Джульетта не могла понять, как Соло ухитрился с ней связаться. Ведь вторая рация погибла вместе с подводным комбинезоном…

«…Пожалуйста, скажи что-нибудь, — прошипела рация. — Джульетта, ты меня слышишь? Это Уокер. Бога ради, прошу тебя, ответь…»

75

Бункер 18

— Что случилось? Почему они не отвечают?

Кортни посмотрела на Уокера, потом на Ширли, как будто они знали причину.

— Рация не сломалась? — Ширли взяла маленькую шкалу с нарисованными пометками и проверила, не сдвинулась ли та случайно. — Уок, мы ее не сломали?

— Нет, рация все еще включена.

Уокер держал наушники возле щеки и разглядывал детали рации.

— Слушайте, я не знаю, сколько времени у нас осталось. — Кортни наблюдала через окошко за происходящим в генераторной.

Ширли встала и взглянула поверх панели управления в сторону главного входа. Дженкинс и несколько его бойцов уже находились внутри. Держа винтовки на изготовку, они кричали на людей в генераторной. Из-за звукоизоляции было невозможно услышать, что там происходит.

«Прием…»

Голос донесся из наушников в руках Уокера. Слова как будто высыпались из его пальцев.

— Кто там? — отозвался он, щелкнув переключателем. — Кто это?

Ширли подбежала к Уокеру и обхватила его руку, не веря собственным ушам.

— Джульетта! — завопила она.

Уокер поднял руку, пытаясь успокоить женщин. Когда он шарил по передатчику, пальцы у него тряслись. Наконец он щелкнул красным переключателем.

— Джулс? — Его старческий голос дрогнул. — Это ты?

После короткого молчания в наушниках послышался всхлип.

«Уок? Уок, это ты? Что происходит? Ты где? Я думала…»

— Где она? — прошептала Ширли.

Кортни смотрела на них, прижав ладони к щекам и приоткрыв рот.

Уокер щелкнул переключателем.

— Джулс, ты где?

В наушниках послышался вздох. Ее голос был очень тихим и далеким:

«Уок, я в другом бункере. Есть много других. Ты не поверишь…»

Ее голос утонул в статике. Ширли прильнула к Уокеру, а Кортни расхаживала перед ними, глядя то на рацию, то в окно.

— Мы знаем о других, — сказал Уокер, держа микрофон перед собой. — Мы можем их слышать, Джулс. Всех слышать.

Он отпустил переключатель. Голос Джульетты вернулся.

«Как вы там… в механическом? Я слышала о сражении. Вы там что, в самой гуще?»

Прежде чем переключиться на прием, Джульетта что-то еле слышно сказала кому-то рядом с собой.

При упоминании о сражении Уокер приподнял брови.

— Как она могла про это узнать? — спросила Ширли.

— Жаль, что ее здесь нет, — вздохнула Кортни. — Уж Джулс знала бы, что делать.

1 ... 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ... 105
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Иллюзия - Хью Хауи бесплатно.
Похожие на Иллюзия - Хью Хауи книги

Оставить комментарий