Я шла осторожно и медленно. Но ступени, словно по ним прошёл дикий медведь, издавали жалобный скрип и всё-таки выдали меня. Из кухни выглянула голова хозяйки и сосредоточенное лицо мадам из серьёзное в один миг превратилось в добродушное.
— Доброе утро, Раэлла. Ты куда собралась в такую рань? — Спросила меня хозяйка, вытирая белые ладони от муки о такого же цвета фартук.
— Я… эээм… к своему другу-старьёвщику. Я хочу узнать, что же случилось с ним, и поддержать его, беднягу.
— Правильно. — Кивнула женщина и поджала губы, а потом выставила вверх указательный палец и произнесла. — Подожди меня одну минуту. Я сейчас.
— Но… — я пожала плечами и выглянула в окно. Первые ранние пташки уже проснулись и сейчас, осторожно ступая по снежным улицам, передвигались по своим делам. Они были укутаны в тёплые полушубки или шубы, шарфы и пушистые платки и шапки. Посмотрев на них, я тоже укуталась потеплее и засунула руки в карманы, чтобы нащупать варежки. Их то я нашла, а вот денег почти не оставалось. А ведь мне понадобятся они, чтобы добраться до старьёвщика. Я пока не знала, где он живёт, но решила, что город подскажет и выведет меня прямо к его дому.
— Вот, возьми это. — Услышала я голос хозяйки и обернулась. У неё в руках была ещё одна корзинка, закрытая толстым слоем бумаги и полотенцем. — Это господину Зенару. Передавай ему привет от меня и скажи, что если будет в наших краях, я непременно жду его у себя в кондитерской. И если он будет здесь и не зайдёт, я лично его найду и устрою ему такую взбучку, что он будет помнить ещё очень и очень долго.
— Так и передать? — Усмехнулась я, забирая корзинку из рук мадам Лиорены.
— Так и передай, — улыбнулась женщина и я, кивнув, направилась к выходу. — Постараюсь побыстрее. Присмотрите за Флорой, пока я не вернусь.
— Не переживай, дорогая. Твоя сестрёнка в надёжных руках. Как только она проснётся, сразу же примется за новые сладости и будет помогать на кухне.
— Спасибо, мадам Лиорена. Я ваша большая должница.
Открыв дверь на улицу, я поспешила её закрыть, чтобы холод и снег не проникли в кондитерскую, и направилась в сторону особняка герцога.
Когда я переходила дорогу, чтобы свернуть в знакомый сквер, я не заметила экипажа, который повернул с другой стороны. Мгновение — и я почувствовала сильный удар, а затем темноту.
Глава 15
Почему я без одежды, герцог Фростхарт?
— Вы думаете, она придёт в себя? — Услышала я незнакомый мужской голос где-то издалека и попробовала разлепить склеившиеся веки. Получилось, но с трудом. Всё предстало передо мной как в тумане, и я ничего не поняла. Какие-то нечёткие фигуры стояли возле меня и о чём-то говорили.
— Смотрите, Леонард, — она открыла глаза. — Голос Фростхарта заставил застонать и пошевелиться.
— Спокойно, Раэлла, — всё тот же голос герцога, от которого сводило мышцы и пересыхало горло, — лежи и не двигайся. Сейчас здесь появится лекарь и даст тебе несколько рекомендаций.
— Я жива? — Прохрипела я своим осипшим и ни на что не похожим голосом. Чуть приподнялась на локтях, но тут же без сил упала на подушки.
— Конечно, рыженькая. Ещё как жива, ты ударилась головой о брусчатку и отделалась несколькими царапинами. Мой возница вовремя затормозил, и тебя лишь задело экипажем. Лошади тебя не помяли и не затоптали, если ты об этом. Но в следующий раз, переходя дорогу, особенно в таком оживлённом городе, как наш, будь осторожна. Так может уже и не повезти.
В комнату вошёл незнакомый мне мужчина, и я подумала о том, что это наверняка должен быть лекарь. Поставив свой чёрный саквояж на рядом стоящий стул, он сел на край кровати и положил ладонь мне на лоб.
— Жар ещё не спал. Нужно давать ей больше питья. Чем быстрее мы изгоним из неё высокую температуру, тем меньше вероятности повтора лихорадки.
— Лихорадки? — Ахнула я от слов лекаря. — Но… как давно я здесь лежу?
— Сутки, моя дорогая, — ласково произнёс лекарь и, достав какой-то бутылёк из своего саквояжа, открыл крышку и налил в ложку густой зелёной жидкости. — Выпей-ка вот это.
— Что это? — Посмотрела на мерзко выглядящую жидкость и, сморщившись, отвернулась.
— Это поможет тебе встать на ноги как можно скорее. Не упрямься, девочка. Я хочу, лишь, чтобы ты быстрее выздоровела.
Я посмотрела на доброго дядечку и кивнула. Открыла рот и мне на язык опустилась горькая субстанция непонятного зелёного цвета. Быстро проглотив, я зажмурилась и тихо застонала. Это было ужасно. Но самое страшное было то, что я целые сутки пролежала в доме герцога, в то время как моя сестрёнка была в кондитерской. А что если, мадам Лиорена выставила девочку на улицу. Да нет! — возмутилась я про себя. Она точно не могла такое совершить. Скорее всего, из них двоих больше всего переживает и скучает Флора. Я же не предупредила свою сестрёнку, что пропаду на целые сутки.
— Мне нужно домой и немедленно! — решительно заявила я герцогу и, откинув одеяло, быстро закуталась в него обратно. — Почему я без одежды, герцог Фростхарт? — смущённо спросила я, ощущая, как щёки заливает жар.
— Разве ты без одежды? — Хмыкнул мужчина и, сделав шаг к моей кровати, распахнул одеяло. — Кажется, всё в порядке. На тебе тонкая сорочка и чулки. Что ещё нужно?
— Да как вы смеете? — Резко запахнула одеяло и натянула его до подбородка. Мельком взглянула на старого лекаря, который сидел, опустив глаза. Кажется, ему тоже было неловко за поведение герцога. Но высказывать что-то против хозяина дома, естественно, он не посмел.
— Я не хотел вас обидеть, Раэлла. Простите, постараюсь больше не делать подобного и следить за своими руками.
— Да вы сейчас смеётесь надо мной! — Вспыхнула я, все больше распалясь. — Сначала ваш экипаж чуть не убил меня не оживлённой улице, а потом вы раздеваете меня у себя в доме, словно мы с вами… словно с вами…
— Муж и жена? — Спросил меня герцог на полном серьёзе. — Вы же это имели в виду?
— Именно. Но это не так. Мы с вами не только ни