Моголец — житель мусульманской империи, основанной в Индии в XVI в.
Намет — шатер.
<Н. И. Гнедичу>
("Прерву теперь молчанья узы...")
Прерву теперь молчанья узыДля друга сердца моего.Давно ты от ленивой музы,Давно не слышал ничего.И можно ль петь моей цевницеВ пустыне дикой и пустой,Куда никак нельзя царицеПоэзии прийти младой?И мне ли петь под гнетом рока,Когда меня судьба жестокаЛишила друга и родни?..
Пусть хладные сердца одниСредь моря бедствий засыпаютИ взор спокойно обращаютНа гробы ближних и друзей,На смерть, на клевету жестоку,Ползущу низкою змией,Чтоб рану нанести жестокуИ непорочности самой.Но мне ль с чувствительной душойБыть в мире зол спокойной жертвойИ клеветы, и разных бед?..Увы! я знаю, что сей светМогилой создан нам отверстой,Куда падет, сражен косой,И царь с венчанною главой,И пастырь, и монах, и воин!Ужели я один достоинИ вечно жить, и быть блажен?
Увы! здесь всяк отягощенЯрмом печали и цепями,Которых нам по смерть руками,Столь слабыми, нельзя сложить.Но можно ль их, мой друг, влачитьБез слез, не сокрушась душевно?Скорее морем льзя безбедноНа валкой ладие проплыть,Когда Борей расширит крылы,Без ветрил, снастей и кормила,И к небу взор не обратить...
Я плачу, друг мой, здесь с тобою,А время молнией летит.Уж месяц светлый надо мноюСпокойно в озеро глядит,Всё спит под кровом майской нощи,Едва ли водопад шумит,Безмолвен дол, вздремали рощи,В которых луч луны скользитСквозь ветки, на землю склоненны.И я, Морфеем удрученный,Прерву цевницы скорбный гласИ, может, в полуночный часТебя в мечте, мой друг, познаюИ раз еще облобызаю...
Между маем и 1 июля 1808
‹Н. И. Гнедичу› («Прерву теперь молчанья узы...»). Впервые — — Соч., т. 3, стр. 17—18. Входит в письмо Батюшкова к Гнедичу от 1 июля 1808 г. Автограф — ГПБ. Печ. по изд. 1934, стр. 558, где дано исправление ряда ошибок, сделанных в майковском издании, и даты письма. Написано во время похода в Финляндию.
Цевница — свирель.
К Тассу
("Позволь, священна тень, безвестному певцу...")
Позволь, священна тень, безвестному певцуКоснуться к твоему бессмертному венцуИ сладость пения твоей авзонской музы,Достойной берегов прозрачной Аретузы,Рукою слабою на лире повторитьИ новым языком с тобою говорить!
Среди Элизия близ древнего ОмираПочиет тень твоя, и Аполлона лираЕще согласьем дух поэта веселит.Река забвения и пламенный КоцитТебя с любовницей, о Тасс, не разлучили:В Элизии теперь вас музы съединили,Печали нет для вас, и скорбь протекших дней,Как сладостну мечту, объемлете душей...Торквато, кто испил все горькие отравыПечалей и любви и в храм бессмертной славы,Ведомый музами, в дни юности проник, —Тот преждевременно несчастлив и велик!Ты пел, и весь Парнас в восторге пробудился,В Феррару с музами Феб юный ниспустился,Назонову тебе он лиру сам вручил,И гений крыльями бессмертья осенил.Воспел ты бурну брань, и бледны эвменидыВсех ужасов войны открыли мрачны виды:Бегут среди полей и топчут знамена,Светильником вражды их ярость разжена,Власы растрепанны и ризы обагренны,Я сам среди смертей... и Марс со мною медный...Но ужасы войны, мечей и копий звукИ гласы Марсовы как сон исчезли вдруг:Я слышу вдалеке пастушечьи свирели,И чувствия душой иные овладели.Нет более вражды, и бог любви младойСпокойно спит в цветах под миртою густой.Он встал, и меч опять в руке твоей блистает!Какой Протей тебя, Торквато, пременяет,Какой чудесный бог чрез дивные мечтыРассеял мрачные и нежны красоты?То скиптр в его руках или перун зажженный,То розы юные, Киприде посвященны,Иль факел эвменид, иль луч златой любви.В глазах его — любовь, вражда — в его крови;Летит, и я за ним лечу в пределы мира,То в ад, то на Олимп! У древнего ОмираТак шаг один творил огромный бог морейИ досягал другим краев подлунной всей.Армиды чарами, средь моря сотворенной,Здесь тенью миртовой в долине осененной,Ринальд, младой герой, забыв воИнский глас,Вкушает прелести любови и зараз...А там что зрят мои обвороженны очи?Близ стана воинска, под кровом черной ночи,При зареве бойниц, пылающих огнем,Два грозных воина, вооружась мечом,Неистовой рукой струят потоки крови...О, жертва ярости и плачущей любови!..Постойте, воины!.. Увы!.. один падет...Танкред в враге своем Клоринду узнает,И морем слез теперь он платит, дерзновенный,За каплю каждую сей крови драгоценной...
Что ж было для тебя наградою, Торкват,За песни стройные? Зоилов острый яд,Притворная хвала и ласки царедворцев,Отрава для души и самых стихотворцев.Любовь жестокая, источник зол твоих,Явилася тебе среди палат златых,И ты из рук ее взял чашу ядовиту,Цветами юными и розами увиту,Испил и, упоен любовною мечтой,И лиру, и себя поверг пред красотой.Но радость наша — ложь, но счастие — крылато;Завеса раздрана! Ты узник стал, Торквато!В темницу мрачную ты брошен, как злодей.Лишен и вольности, и Фебовых лучей.Печаль глубокая поэтов дух сразила,Исчез талант его и творческая сила,И разум весь погиб! О вы, которых ядТорквату дал вкусить мучений лютых ад,Придите зрелищем достойным веселитьсяИ гибелью его таланта насладиться!Придите! Вот поэт превыше смертных хвал,Который говорить героев заставлял,Проникнул взорами в небесные чертоги, —В железах стонет здесь... О милосерды боги!Доколе жертвою, невинность, будешь тыБесчестной зависти и адской клеветы?
Имело ли конец несчастие поэта?Железною рукой печаль и быстры летаУже безвременно белят его власы,В единобразии бегут, бегут часы,Что день, то прежня скорбь, что ночь — мечты ужасны...Смягчился наконец завет судьбы злосчастной.Свободен стал поэт, и солнца луч златойЛьет в хладну кровь его отраду и покой:Он может опочить на лоне светлой славы.Средь Капитолия, где стены обветшалыИ самый прах еще о римлянах твердит,Там ждет его триумф... Увы!.. там смерть стоит!Неумолимая берет венок лавровый,Поэта увенчать из давних лет готовый.Премена жалкая столь радостного дни!Где знамя почестей, там смертны пелены,Не увенчание, но лики погребальны...Так кончились твои, бессмертный, дни печальны!
Нет более тебя, божественный поэт!Но славы Тассовой исполнен ввеки свет!Едва ли прах один остался древней Трои,Не знаем и могил, где спят ее герои,Скамандр божественный вертепами течет,Но в памяти людей Омир еще живет,Но человечество певцом еще гордится,Но мир ему есть храм... И твой не сокрушится!
Между маем и началом августа 1808
К Тассу — Сие послание предположено было напечатать в заглавии перевода «Освобожденного Иерусалима».
И новым языком с тобою говорить! — Кажется, до сих пор у нас нет перевода Тассовых творений в стихах.
Тебя с любовницей, о Тасс, не разлучили — Торквато был жертвою любви и зависти. Всем любителям словесности известна жизнь его.
Тот преждевременно несчастлив и велик! — Тасс десяти лет от роду писал стихи и, будучи принужден бежать из Неаполя с отцом своим, сравнивал себя с молодым Асканием. До тридцатилетнего возраста кончил он бессмертную поэму Иерусалима, написал «Аминту», много рассуждений о словесности и пр.
За каплю каждую сей крови драгоценной... —
Gli occhi tuoi pagheran...Di quel sangue ogni stilla un mar di pianto.La Gierusalemme. Canto XII.
(За каждую каплю этой крови твои глаза заплатят морем слез.
«Иерусалим». Песнь XII) (итал.). —
Ред.
К Тассу. Впервые — «Драматический вестник», 1808, ч. 6, стр. 62—79. В «Опыты» не вошло, хотя Батюшков сначала был удовлетворен своим произведением и писал Гнедичу 7 августа 1808 г. во время похода в Финляндию: «Послание «К Тассу» тебе понравится» (Соч., т. 3, стр. 18). Интерес к личности и творчеству Тассо впервые внушил Батюшкову, по-видимому, его двоюродный дядя и воспитатель, поэт М. Н. Муравьев (1757—1807), ставивший Тассо «подле Гомера и Вергилия» (см.: М. Н. Муравьев. Сочинения, т. 1. СПб., 1847, стр. 149). В июне 1814 г. Батюшков написал стихи, прославляющие пленительность поэзии Тассо (см. стр. 254), а к 1815 г. относится статья его «Ариост и Тасс», где он дает довольно подробную характеристику «великого стихотворца» Тассо и его поэмы (Соч., т. 2, стр. 149—158). Послание рисует гонения, которым подвергся Тассо при дворе феррарского герцога Альфонса II, преследовавшего поэта и продержавшего его семь лет в заточении и в сумасшедшем доме, а также включает описание его кончины, предваряющее более позднюю элегию Батюшкова «Умирающий Тасс». Батюшков хотел напечатать свое стихотворение в качестве вступления к переводу поэмы Тассо «Освобожденный Иерусалим» (см. первое примеч. Батюшкова к тексту стихотворения) и послал его Гнедичу вместе с переводом отрывка из ее первой песни (см. указанное письмо Батюшкова к Гнедичу).