За каплю каждую сей крови драгоценной... —
Gli occhi tuoi pagheran...Di quel sangue ogni stilla un mar di pianto.La Gierusalemme. Canto XII.
(За каждую каплю этой крови твои глаза заплатят морем слез.
«Иерусалим». Песнь XII) (итал.). —
Ред.
К Тассу. Впервые — «Драматический вестник», 1808, ч. 6, стр. 62—79. В «Опыты» не вошло, хотя Батюшков сначала был удовлетворен своим произведением и писал Гнедичу 7 августа 1808 г. во время похода в Финляндию: «Послание «К Тассу» тебе понравится» (Соч., т. 3, стр. 18). Интерес к личности и творчеству Тассо впервые внушил Батюшкову, по-видимому, его двоюродный дядя и воспитатель, поэт М. Н. Муравьев (1757—1807), ставивший Тассо «подле Гомера и Вергилия» (см.: М. Н. Муравьев. Сочинения, т. 1. СПб., 1847, стр. 149). В июне 1814 г. Батюшков написал стихи, прославляющие пленительность поэзии Тассо (см. стр. 254), а к 1815 г. относится статья его «Ариост и Тасс», где он дает довольно подробную характеристику «великого стихотворца» Тассо и его поэмы (Соч., т. 2, стр. 149—158). Послание рисует гонения, которым подвергся Тассо при дворе феррарского герцога Альфонса II, преследовавшего поэта и продержавшего его семь лет в заточении и в сумасшедшем доме, а также включает описание его кончины, предваряющее более позднюю элегию Батюшкова «Умирающий Тасс». Батюшков хотел напечатать свое стихотворение в качестве вступления к переводу поэмы Тассо «Освобожденный Иерусалим» (см. первое примеч. Батюшкова к тексту стихотворения) и послал его Гнедичу вместе с переводом отрывка из ее первой песни (см. указанное письмо Батюшкова к Гнедичу).
Авзонская муза — итальянская муза.
Аретуза — название ряда источников, восходящее к греческому мифу о нимфе, превращенной в бьющий из земли ключ.
Омир — Гомер.
Река забвения — Лета (греч. миф.).
Асканий — герой поэмы «Энеида» римского писателя Вергилия (70—19 до н. э.); ребенком он был вынесен своим отцом Энеем на руках из горящей Трои.
«Аминта» — пасторальная драма Тассо (1573).
Феррара — итальянский город, в котором жил Тассо при дворе герцога Альфонса II.
Назонова лира — лира римского поэта Публия Овидия Назона (43 до н. э. — 17 н. э.).
Огромный бог морей — Посейдон (греч. миф).)
Армида, Ринальд, Танкред, Клоринда — герои поэмы Тассо «Освобожденный Иерусалим» (закончена в 1575).
Заразы — очарования.
Капитолий — цитадель древнего Рима, один из холмов, на которых располагался город.
Троя — древний город в Малой Азии; осада и взятие Трои изображены в «Илиаде» Гомера.
Скамандр — река в Трое.
Лики — хоры.
Вертепы — ущелья, пропасти.
<Отрывок из I песни "Освобожденного Иерусалима">
("Скончал пустынник речь...")
Пустынник Петр говорил в верховном совете.
Он предложил Готфреда в вожди.
Скончал пустынник речь... Небесно вдохновенье!Не скрыто от тебя сердечное движенье,Ты в старцевы уста глагол вложило сейИ сладость оного влило в сердца князей,Ты укротило в них бушующие страсти,Дух буйной вольности, любовь врожденну к власти:Вильгельм и мудрый Гелф, первейший из вождей,Готфреда нарекли вождем самих царей.
И плески шумные избранье увенчали!«Ему единому, — все ратники вещали, —Ему единому вести ко славе нас!Законы пусть дает его единый глас;Доселе равные, его послушны воле,Под знаменем святым пойдем на бранно поле,Поганство буйное святыне покорим.Награда небо нам: умрем иль победим!»
Узрели воины начальника избраннаИ властию почли достойно увенчанна.Он плески радостны от войска восприял,Но вид величия спокойного являл.Клялися все его повиноваться воле.Наутро он велел полкам собраться в поле,Чтоб рать под знамена священны притеклаИ слава царское веленье разнесла.
Торжественней в сей день явилось над морямиСветило дня, лучи лиющее реками!Христово воинство в порядке потеклоИ дол обширнейший строями облегло.Развились знамена, и копья заблистали,Скользящие лучи сталь гладку зажигали;Но войско двигнулось: перед вождем течетТяжела конница и ей пехота вслед.
О память светлая! тобою озаренныПротекши времена и подвиги забвенны,О память, мне свои хранилища открой!Чьи ратники сии? Кто славный их герой?Повеждь, да слава их, утраченна веками,Твоими возблестит небренными лучами!Увековечи песнь нетлением своим,И время сокрушит железо перед ним!
Явились первые неустрашимы галлы:Их грудь облечена в слиянные металлы,Оружие звенит тяжелое в руках.Гуг, царский брат, сперва был вОждем в сих полках;Он умер, и хоругвь трех лилий благородныхНе в длани перешла ее царей природных,Но к мужу, славному по доблести своей:Клотарий избран был в преемники царей.
Счастливый Иль-де-Франс, обильный, многоводный,Вождя и ратников страною был природной.Нормандцы грозные текут сим войскам вслед:Роберт их кровный царь, ко брани днесь ведет.На галлов сходствует оружье их и нравы;Как галлы, не щадят себя для царской славы.Вильгельм и Адемар их войски в брань ведут,Народов пастыри за веру кровь лиют.
Кадильницу они с булатом сочеталиИ длинные власы шеломами венчали.Святое рвение! Их меткая рукаУмеет поражать врагов издалека.Четыреста мужам, в Орангии рожденным,Вильгельм предшествует со знаменем священным;Но равное число идет из Пуйских стен,И Адемар вождем той рати наречен.
Се идет Бодоин с болонцами своими:Покрыты чела их шеломами златыми.Готфреда воины за ними вслед идут,Вождем своим теперь царева брата чтут.Корнутский граф потом, вождь мудрости избранный,Четыреста мужей ведет на подвиг бранный;Но трижды всадников толикое числоПод Бодоиновы знамена притекло.
Гелф славный возле них покрыл полками поле,Гелф славен счастием, но мудростию боле.Из дома Эстского сей витязь родился,Воспринят Гелфом был и Гелфом назвался;Каринтией теперь богатой обладаетИ власть на ближние долины простирает,По коим катит Рейн свой сребряный кристалл:Свев дикий искони там в детстве обитал.
Между маем и началом августа 1808
‹Отрывок из I песни «Освобожденного Иерусалима»›. Вольный перевод 32—41-й октав первой песни поэмы Тассо. Впервые — «Драматический вестник», 1808, ч. 6, стр. 68—72, вслед за посланием «К Тассу», без заглавия и с примечанием: «Может быть, охотники до стихов с снисхождением прочитают опыт перевода некоторых октав из бессмертной Тассовой поэмы. Если не найдут высоких пиитических мыслей, красоты выражений, плавности стихов, то вина переводчика: подлинник бессмертен» (примечание, конечно, принадлежало самому Батюшкову, так как, если бы его дал издатель, это было бы совершенно бестактным по отношению к автору перевода). В «Опыты» не вошло. Батюшков начал переводить «Освобожденный Иерусалим» во время финляндского похода в 1808 г. по совету В. В. Капниста (см. Соч., т. 1, стр. 74п) и перевел всю первую песню в конце ноября 1809 г. (Соч., т. 3, стр. 62); от этого большого перевода сохранился только один печатаемый отрывок, который, по словам поэта, заключал в себе «трудные места для перевода» (письмо к Гнедичу от 7 августа 1808 г. — Соч., т. 3, стр. 18). Батюшков хотел сначала перевести всю поэму Тассо, но отказался от своего намерения, так как считал, что это не даст ему ни материальной обеспеченности, ни литературной славы (см. его письма к Гнедичу от конца 1809 г. — Соч., т. 3, стр. 62 и 64), и напечатал только данный отрывок — из XVIII песни — и переведенный прозой отрывок из II песни под заглавием «Олинд и Софрония» (ВЕ, 1817, № 17—18, стр. 3—17). Переводы Батюшкова из «Освобожденного Иерусалима» пользовались популярностью. Так, в 1823 г. их читали В. А. Каратыгин и Я. Г. Брянский на одном из литературных вечеров, чем был крайне недоволен противник школы Батюшкова и Жуковского, поэт и драматург П. А. Катенин (см.: «Письма П. А. Катенина к Н. И. Бахтину». СПб., 1911, стр. 36). Друзья Батюшкова сетовали на то, что он не осуществил свой замысел перевести «Освобожденный Иерусалим» полностью. В 1817 г. Капнист писал в послании, обращенном к Батюшкову: