ЧЕМ СЧАСТЬЕ КОРОЧЕ, ТЕМ ЯРЧЕ
То ветер штормовойГудит над головой,То саваном туманЛожится средь полян -И так почти всегда.Но отчего ж тогдаДуша моя светлаот яркого тепла?Всего один из днейНа памяти моейБыл ясен и лучист,И безраздельно чист.Хватило одного -Чудесного, того,Когда пришел рассвет,Нежней которых нет,И наступил закат -Еще нежней стократ.Я видел в этот деньВсего одну лишь тень,Но тень из двух теней:Моя сплелась с твоей.Там были лес и дом,Там были мы вдвоем.
Перевод Н. Голя
ВОЙДИ!
Я с опушки дрозда услыхал -Как он в роще там свищет!Еще сумерки тут, а в лесуУж давно темнотища.
И не то чтобы песенку петь -В этой сумрачной толщеОн и ветку сыскал бы едваДля ночлега потолще.
Видно, красного солнца лучи,Что скатилось за ели,Песнью послезакатной в грудиУ дрозда еще тлели.
За колонны стоячие тьмыСтала песнь удалятьсяИ как будто войти позвалаВ эту тьму и остаться.
Только нет! В эту тьму из-под звездЯ шагнул бы едва ли,Даже если б позвали меня.Но меня не позвали.
Перевод С. Степанова
Я ЧТО УГОДНО ВРЕМЕНИ ОТДАМ
Для времени сравнять снега вершинС равниною - не подвиг, а забава.Столетья для него - что миг один.Оно не тщится мимолетной славы,Исполнясь созерцательных глубин.
Там, где земля стояла, как оплот,Пошла волна плясать со смехом пенным.А Время - ни всплакнет и ни вздохнет...Такой подход к глобальным переменамМне, в целом, близок. Это мой подход.
Я что угодно времени отдам,Дойдя до окончательной границы.Пусть забирает ежедневный хлам,Но собранное в жизни по крупицеОстанется со мной и здесь и там.
Перевод Н. Голя
CARPE DIEM
На юных смотрит Старость -А те идут в обнимку,Не то домой, в деревню,Не то резвиться в рощу,Не то венчаться в церковь.И Юности прошедшейЖелает Старость счастья:"Желаю счастья, счастья,Желаю вам не думатьО том, что все минует.Хоть подобает старымОсанистая позаИ трезвые советы,Порой - и в виде песни,Чтоб образумить юныхИ указать пределыОтмеренному счастью, -Живем, мол, лишь сегодня, -Но вовсе не сегодняЖивем: скорее - завтра,А в еще большей мере -Вчера... Живем сегодняСиюминутным чувством,Сегодняшним смятеньем, -Чтоб петь о них назавтра".
Перевод В. Топорова
ВЕТЕР И ДОЖДЬ
1
Листва летучая тогдаПровозвещала холода.Осенний ветер обвывалЛесов упадок и развал,И с тихой песней в этот часНавстречу Смерти я ступал.В опавших листьях шаг мой вяз,Но я no-прежнему спешил.Я пел о смерти - и не знал,Что умираем тыщу раз,Покуда не грядет финал.Понять бы сразу, что во всем,О чем мы в юности поем,Слышны пророчества могил!Но разве было бы честнейЗабыть ту половину дней,Что злом была, а не добром?Хоть все, о чем поем, юны -И лишь предчувствия полны, -Всегда сбывается потом.
2
Цветы в сухой долинеПротивятся цвести -И если подвернутся на путиРастаявшей потоками лавине,Чего-то нет по-прежнему в картине.Должны б воспрянуть - но наоборот -Поникли под стремительным напоромИ стебли закрутил водоворот.Когда б стал океан одною тучей,И туча, проплывая по просторам,Зависла над пустынею зыбучейИ на цветок единый пролиласьСплошным потопом ливней разъяренных(Под ливнями - кто вспомнит о бутонах?), -Чем пуще ливень, тем прочнее связьЦветка со мной, тем больше сходен случай.
Корням и листьям скоро хватит влаги,Но, ливни, лейтесь, бойтесь о чело -Чтобы ни капли не было во фляге.
Не все расскажешь, что произошло.
Дождь жжет снаружи, как вино - внутри.На коже, дождь, как тайный зной, гори!Я тот, кому под крышей не жилось,Когда с небес лилось.
Но в сумерках - в угодную мне пору -Бродил я с непокрытой головой.Дождь был слезой, удочеренной мной,И только ввысь стремились взоры.
Перевод В. Топорова
ЕДВА ЛИ НЕ ВСЕ ОСТАЛЬНОЕ
Во всей вселенной, думал, одинок.Он говорил, взывал - а отвечалНасмешливого эха голосокС одетых лесом заозерных скал.И стало как-то раз ему невмочьИ закричал на весь безлюдный свет,Что не повтор - пусть и звучит точь-в-точь -Словам любви потребен, а ответ.И вот что в тот же миг произошло:С далеких скал донесся резкий треск,И что-то в воду пало тяжело,И по воде прошел протяжный плеск.Он расстоянье вымерил на глазИ начал ждать, когда же приплыветТо, что не эхом было в этот раз.Вихрь пены, водопад, водоворотМешал увидеть, кто в воде встает,Уже почуяв дно внизу, - покаЗверь не рванулся на берег, вперед,Круша рогами ветки сушняка.
Перевод В. Топорова
ЖЕЛАНИЕ ВЕРНУТЬСЯ
Стало темно и пора повернуть домой.Но никакого дома не видно нигде в метели.Тьма вырастает навстречу ему ледяной стеной,Перешибая дыханье, как жаркая тьма в постели.
Тяжкие руки снега опрокидывают его,Утлое тело с размаху впечатав в наледь.Но ни на шаг, вновь поднявшись, не сбитьсяс пути своегоОн не намерен, идя наугад и на память.
Если и вправду он хочет дойти, то дойдет. -Так, подменив по дороге начальную цельпредприятья,Что и у самого входа с трудом только вспомнит,где вход,А те, что ждали, оставят такое занятье.
Перевод В. Топорова
КАК ТУЧКА
Зыбь отыскала мою тетрадьИ принялась, шелестя, листать."Где, - зашептала, - стихи о весне?"Нет, отвечал я, весна не по мне.
Мне, отвечал я, безвестна весна.Зыбь замолчала, презренья полна,И ускользнула, как тучка, покаНе овладела и ею тоска.
Перевод В. Топорова
ОТКРЫТИЕ МАДЕЙРСКИХ ОСТРОВОВ
Беглянку на борт ночью взяли!Сама бежала - иль укралиСилком, а то - из-под венца, -О том ни слуха, ни словца,И прочерк в судовом журнале...Корабль томился на причале,Она, бессильной и слепой,Томилась собственной судьбой,Покинув прежнюю обитель.И торопливый похитительПо доскам, сброшенным впотьмах,Пронес добычу на руках.То, как она к нему прижалась,Скорее сговором казалось,Чем похищением... Закон,Семья, подруги, Альбион -Остались позади! ТемнелоПред ней пространство без предела.
Путь каравеллы был непрям:Ее крутило по волнам,Несло, как щепку, в непогоду.То зарывалась носом в воду,А то ныряла вдруг кормой,Пока пиратов сброд лихойНе принимался вслух молиться,Клянясь к паломникам прибиться.Но прояснялись небеса,И поднимались паруса,И обещанья забывали,Как будто ввек их не давали.
Такие бури не для дам -И ждал бы даму стыд и срамИ смерть в утробе океана,Но непреклонность капитанаМешала козням матросни.И вот прошли дурные дни,И вышла вместе с ненаглядным;Впились друг в дружку взором жадным,Покачивают головой -И дела нет ни до кого.Он вопрошал: зачем бежали,Но вопрошанья обижали,Решал бы лучше за двоих.Иль голос крови в нем затих?Но он не знал, она не знала,Не то бы, может, подсказала."Скажи мне". - "Сам скажи сначала".Бывало, жалкой и несчастной(С улыбкою, на все согласной)Он оставлял ее однуИ капитану-хвастунуВнимал - он от него зависел.А тот, не помня мест и чисел,Рассказывал, как вез рабовИ в их толпе - двоих влюбленных,Не замечающих оковИ глаз сторонних... Вдруг - чума,И тот, влюбленный без ума,Был первым в списке зачумленных."Заразный - значит, за борт!" - ВотКакой исход больного ждет. -"Не то мы все тут околеем!"Ну, а влюбленная? Она -Пантера, львица, сатана -Решила помешать злодеям.Вдруг кто-то крикнул: "А раз так,Не обвенчать ли бедолаг?Ведь обезумела девица.В воде хороним мы давно,Но если вздумали жениться,Пускай вдвоем идут на дно!Пускай не свадьба, не поминки -А кое-что посерединке.К тому ж она навернякаИ заразилась от дружка!"Лицом к лицу, с нагим нагую,Пенькой скрутили их втугую. -Насильно близость не милаИ рушит пары без числа,Но эту - смерть не разлучила:Впились друг в дружку что есть силы,Никто кольца не разомкнул. -И с палубы упали вместе -Жених, прикрученный к невесте, -Спеша на пиршество акул.
Когда, все новости в округеУзнав, - воротишься к подруге,Их пересказывая ей,Опустишь вести поскверней."Что ты услышал от пирата?Он хохотал как бесноватый.Сам говорил, сам хохотал.А ты терялся и молчал.Наверно, пакостное что-то.Не повторяй, раз неохота".И вдруг он, осерчав на миг,Все выложил ей напрямик."Нет! я не верю! я не верю!Не может быть! Какие звери!"Ни улететь, ни убежать...Единственной самозащитойКазалось - прекратить дышать.Над нею, заживо убитой,Душа, уже отделена,Витала... Вот всему цена!
Страх и ему закрался в душу."Скорей нас высади на сушу, -Он капитану говорил, -Она совсем лишилась сил".Пред ними остров без названья.
Во исполненье пожеланьяВысаживают их и ждут,Не лучше ли ей станет тут, -И прочь уходят пред рассветом.Он ей не смел сказать об этом -Ей, непонятно отчего,Бежавшей даже от него.Их жертвы, их любовь - все прахом.И умерла, убита страхом.
Наедине с собою, онПереплетенье двух именНа камне высек - но законЕдва ли счел бы это браком, -Плющом увил его и маком,Затем из бревен сделал плотИ выплыл в море, на восход, -И, обойденный ураганом,Все ж в плен попался мавританам.Но мавритане в добрый часПоверили в его рассказИ, чтя британскую корону,Домой вернули ветрогона.На карту остров нанесли,А ту лагуну нарекли,Где умерла его подруга,В честь - как всегда, все спутав, - друга.На этом свете не поймешь,Что лучше - правда или ложь.
Перевод В. Топорова
ЮНОМУ ЛЕСОРУБУ