и провела в гостиную справа от прихожей, потом зажгла газ и со словами: – Мистер Питерс будет сию минуту, – ушла.
Тут она оказалась права: не успели мы осмотреться по сторонам пыльного и траченного молью жилища, как дверь отворилась и в гостиную легким шагом вошел крупный, чисто выбритый мужчина с плешивой головой. У него было большое красное лицо с обвислыми щеками; маске напускного благодушия противоречил свирепый, жестко очерченный рот.
– Здесь явно какая-то ошибка, джентльмены, – заговорил он елейным, умиротворяющим тоном. – Думаю, вы ошиблись адресом. Возможно, если вы пройдете по улице дальше…
– Довольно, у нас нет времени, чтобы терять его попусту, – решительно объявил мой компаньон. – Вы Генри Питерс из Аделаиды, а не столь давно – преподобный доктор Шлессингер из Бадена и Южной Америки. Я так же уверен в этом, как в том, что меня зовут Шерлок Холмс.
Питерс (я буду именовать его так) вздрогнул и тяжелым взглядом уставился на своего грозного преследователя.
– Признаюсь, ваше имя меня не пугает, – хладнокровно произнес он. – Если совесть у человека чиста, ему не о чем волноваться. Что у вас за дело у меня в доме?
– Я хочу знать, как вы обошлись с леди Франсес Карфэкс, которую привезли с собой из Бадена.
– Буду весьма вам обязан, если вы сообщите мне, где эта леди сейчас находится, – невозмутимо ответствовал Питерс. – Она задолжала мне около сотни фунтов, и мне нечем возместить эту сумму, кроме как парой бросовых подвесок, на которые в ломбарде и глядеть-то не хотели. Она привязалась к миссис Питерс и ко мне в Бадене (я действительно носил тогда другое имя) и не отставала от нас до самого Лондона. Я оплатил ее счет и билет. В Лондоне она от нас ускользнула и, повторяю, оставила в качестве залога эти старомодные побрякушки. Найдите ее, мистер Холмс, и я ваш должник.
– Я и намерен ее найти, – заявил Шерлок Холмс. – Обыщу ваш дом сверху донизу, пока не найду.
– А у вас есть ордер?
Холмс наполовину вытащил из кармана револьвер:
– За неимением лучшего пока сойдет и этот.
– О, да вы обыкновенный взломщик!
– Можете меня так и описать, – весело отозвался Холмс. – Мой напарник также отпетый головорез. Вдвоем мы собираемся обшарить ваш дом.
Наш противник приотворил дверь:
– Позови полисмена, Энни!
Из коридора послышался шелест женских юбок, входная дверь открылась и захлопнулась.
– Времени, Ватсон, у нас немного, – поторопил меня Холмс. – Питерс, если вы попытаетесь нам воспрепятствовать, схлопочете пулю. Где гроб, доставленный к вам на дом?
– Зачем вам понадобился гроб? Он занят. В нем лежит мертвое тело.
– Я должен увидеть это тело.
– И не думайте, я вам не позволю!
– Обойдемся без позволения.
Резким движением Холмс оттолкнул Питерса и шагнул в коридор. Перед нами оказалась приоткрытая дверь. Мы вошли в столовую. На столе, под полузажженным канделябром, стоял гроб. Холмс включил газовый светильник и поднял крышку. На дне глубокого гроба лежала фигура, похожая на мумию. Отблески света упали на дряхлое, высохшее лицо. Никакое чудовищное обращение, никакая голодовка или болезнь не могли бы превратить все еще прекрасную леди Франсес в этот изможденный труп. На лице Холмса выразилось изумление, сменившееся радостью.
– Слава богу! – пробормотал он. – Это не она.
– На этот раз вы жестоко промахнулись, мистер Шерлок Холмс, – усмехнулся Питерс, вошедший в комнату вслед за нами.
– Кто она?
– Что ж, коли вам угодно знать, это старая няня моей жены по имени Роуз Спендер. Мы нашли ее в лечебнице брикстонского работного дома. Привезли сюда, вызвали доктора Хорсома (дом тринадцать на Фербэнк-Виллас; будьте любезны, запишите адрес, мистер Холмс!) и окружили заботой, как подобает христианам. На третий день больная скончалась (согласно медицинскому свидетельству, от старческого упадка сил), но это всего лишь мнение доктора, а вам, разумеется, вся подноготная известна лучше. Мы поручили организовать похороны фирме «Стимсон и Компания» с Кеннингтон-роуд, они состоятся завтра в восемь утра. У вас есть к чему придраться, мистер Холмс? Вы сели в лужу, так признайтесь же в этом. Я многое бы отдал за фотографию вашего изумленного лица, когда вы отодвинули крышку гроба, ожидая увидеть там леди Франсес Карфэкс, а обнаружили всего лишь бедную нищую старуху девяноста лет.
Выслушивая насмешки своего противника, Холмс сохранял полнейшее хладнокровие, однако его стиснутые кулаки выдавали сильнейшее раздражение.
– Я собираюсь обыскать ваш дом, – повторил он.
– Как бы не так! – воскликнул Питерс, заслышав в коридоре женский голос и тяжелые шаги. – Увидим-увидим. Прошу вас, господа, сюда. Эти люди силой вторглись в мой дом, и я никак не могу от них избавиться. Помогите мне их выдворить.
На пороге стояли полицейский сержант и констебль. Холмс вынул из кармана свою визитную карточку:
– Здесь указаны мое имя и адрес. А это мой друг, доктор Ватсон.
– Помилуйте, сэр, мы отлично вас знаем, – сказал сержант, – но вам нельзя находиться здесь без ордера на обыск.
– Конечно нельзя. Я вполне это понимаю.
– Арестуйте его! – закричал Питерс.
– Нам известно, где найти этого джентльмена, если потребуется, – веско произнес сержант. – Но вам придется уйти, мистер Холмс.
– Да, Ватсон, нам придется уйти.
Минуту спустя мы вновь очутились на улице. Холмс был бесстрастен, как всегда, но я кипел от ярости и унижения. Нас догнал сержант:
– Простите, мистер Холмс, но закон есть закон.
– Совершенно верно, сержант, вы не могли поступить иначе.
– Думаю, для визита сюда у вас были серьезные основания. Если я чем-то могу помочь…
– Пропала дама, сержант, и мы полагаем, что она находится в этом доме. Вскоре я ожидаю ордер.
– Тогда я продолжу вести наблюдение, мистер Холмс. Если будут новости, я непременно дам вам знать.
Шел только десятый час вечера, и мы возобновили наши поиски. Сначала мы направились в лечебницу брикстонского работного дома, где подтвердилось, что несколько дней тому назад туда действительно явилась сердобольная супружеская пара, признала в полубезумной старухе бывшую служанку и добилась разрешения забрать ее с собой. Известие о ее смерти никого не удивило.
Следующим на очереди был доктор Хорсом. Да, его вызывали к женщине, умиравшей от старческого упадка сил, он присутствовал при ее кончине и оформил свидетельство в соответствии с правилами. «Уверяю вас, что все произошло совершенно естественным образом, и домыслам о нечестной игре нет места», – сказал доктор. Ничто в доме не вызвало у него подозрений; единственное, что ему показалось странным, – отсутствие у столь состоятельных людей какой-либо прислуги. Больше доктору добавить было нечего.
Под конец мы посетили Скотленд-Ярд. Процедура получения ордера на обыск повлекла за собой трудности. Задержка была неизбежна. Подпись магистрата нельзя было