ответном взгляде
и всякое своё не суть а только имя
авось не произнесть ни пользы ни эпохи
сладка съестная соль ночного снегопада
подумаешь зима дела конечно плохи
но кажется теперь как в точности не надо
Отчизна есть печаль без возраста и места
преклонный муравей не знает по-шумерски
торговля хороша да ощущенья мерзки
и не продолжить дня как не поправить жеста
а скоро Старый Год но так себе яснее
как вчуже наяву ни звука ни извета
хрустальный паровоз в окрестностях Сиднея
морочит синеву безоблачного света
Истолкование
Стихи написаны, бумага сожжена —
Ни ясностей, ни разности, а скука
Заходит без зазрения и стука,
И я бегу от букв – до темна.
Но мнительная что ли правота,
Сопутствует издёвкою на вырост,
Сочувственно, что Бог Себя не выдаст —
Как и всегда, или как никогда…
……………………………………
Тупые дети тщательней – в разы,
А злее чуть ли не на непорядок.
И полон взгляд изнанок и подкладок,
И не нарочно тикают часы.
И вне страниц – где тихо плачет Таня,
Большой словарь, и дым от папирос,
Стоит сутуло тень моя немая
Наверное, не утирая слёз.
Изображение
Булыжная, как мостовая,
Идёт война, не уставая,
Внутри и вне
Деревни, города, державы.
Мечи тупы, снаряды ржавы,
А дни в окне…
А не жалеем и не любим,
Война так любопытна людям,
Что до войны
Была война, совсем такая,
Что от поллитры до Китая
Не снились сны!
А все ответы были немы,
И все улыбки – мимо темы,
И съеден стыд.
И смерть стояла кроме храма,
Смотря и искоса, и прямо.
Сейчас стоит.
«Непоправимый свет…»
Непоправимый свет
В проволочном нутре.
Прошлого в слове нет.
Голос искрит вовне…
Лагерной суки взгляд.
Тошный под небом лай.
Чёрный бушлатный ряд.
Как ни прощай – прощай.
Примечание:
Руслан Комадей – поэт, культуртрегер. Публиковался в журналах «Воздух», «Носорог», «Волга», «Урал» и интернет-изданиях. Один из организаторов ландшафтного фестиваля поэзии «Вода и вода», редактор издательства «Полифем», соредактор журнала «Здесь». Живёт в Екатеринбурге.
Переводы
Карин Бойе
Стихотворения
Карин Бойе (1900–1941) – писатель, поэт, критик, эссеист, автор 5 книг стихов. Родилась в Гётеборге, жила в Стокгольме. Классик скандинавской поэзии.
Перевод со шведского Андрея Щеглова и Юлии Подлубновой
Прошлые дни
Когда заболеет старик, соберутся все его прошлые дни
И тихо усядутся в круг вокруг постели его.
Они не рыдают, они не скорбят и не стонут,
Они тихо кивают и думают о былом.
И каждый расскажет свою незабытую сагу,
И каждый спокойно зажжет свечу, что с собою принес.
И свечи будут гореть, отражаясь в темных потоках.
Он будет бродить и бродить под сводом дрожащих огней.
Павшим героям
Слава – вступившим
В битву чуть свет,
Павшим в бою,
Не дожив до побед.
Взорам бойцов предстает неустанное войско
Светочей дивных, воителей с чудным оружьем.
Стойких, не дрогнувших. Стеблей, до времени сжатых.
Юных навек, не изведавших дряхлую старость.
Слава – презревшим
Удел земной,
Избравшим доблесть
И вечный бой.
Словно столпы, подпирая мосты через бездну,
Мощны, свободны от тщет, от сует человечьих,
Вновь окрыляют мечтой изнемогших, усталых,
Ниспосылают спокойствие слабым, нестойким.
Слава нетленным,
Что пали в бою,
Стократ умножив
Душу свою
В душах других. Неведомы сильному духом
Праздность и гибель. Вы с теми, кто борется ныне.
Копья сверкают – как знак, как обет, как надежда
Новых героев. Мы, подвигов ваших во славу,
Благословенны
В своих мирах.
Но вы – нетленны.
Мы – только прах.
Спасите детей!
Слышишь – кругом содрогается воздух:
В небе испанском снарядов разрывы
Здесь отзываются. Горечь и слезы
Входят в наш быт, столь недавно счастливый.
Пусть независимы страны Европы,
Мы затвердили урок непреложный:
Стали, по сути, едины народы.
Сжалась земля до размеров ничтожных.
Сжалось пространство, исчезли границы.
Скоро, когда подрастут наши дети,
Будет нельзя перебраться, укрыться:
Все будет рядом, все близко на свете.
С грустью мы нашим детишкам желаем:
Пусть им живется все лучше и краше…
В тех же, кто видел, как небо пылает,
След не изгладится дней этих страшных.
Снова – болезни и голод,
Снова – война и разруха.
Пусть это будет нам пробой
И испытанием духа.
Темный, звериный, неведомый ужас
В душах разлился заразою, ядом.
Благо, коль вылечит детскую душу
Кто-то большой, оказавшийся рядом.
Угол уютный – лишившимся крова,
Сытный обед и защита от стужи,
Ласка, улыбка, теплое слово —
Вот против гибели наше оружье.
Знать мы не можем, на сколько нас хватит.
Наши дела – как круги по воде.
Помни одно: мы участники схватки —
Битвы за жизнь и отпора беде.
Рождество 1939 года
Скрипели половицы
В ночи пред Рождеством.
То мертвецам не спится:
Они явились в дом.
Уселись, не смущаясь,
Так запросто у нас.
Они пришли проведать
И заодно поведать,
Как