Рейтинговые книги
Читем онлайн Плавучий мост. Журнал поэзии. №3/2018 - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 ... 63
Рождество встречали

Когда-то в первый раз.

«Мы к вам пришли по дружбе,

Мы вам не навредим.

Мы видели: вам трудно.

Давайте посидим.

Как хорошо, уютно,

У огонька тепло!

У нас судьба похожа:

Самих когда-то тоже

Порой суровой, лютой

От ужаса трясло.

Не брезжили живые

Небесные лучи.

Мы были – часовые

В зияющей ночи.

На всем – печать проклятья.

Со всех сторон беда.

В лицо – дыханье смерти.

Вдруг кто-то на рассвете

Шепнул: «Смотрите, братья —

Она взошла, звезда!»

Поверив в чудо это,

Зажгли лампады мы.

И был нам праздник света

Средь гибели и тьмы.

Вы скажете: “Игрушки!

Фонарики глупцов!”

– Ну что же, потушите.

Но лучше – не спешите.

Оставьте юным душам

Дар дедов и отцов».

«Мне подарили так жестоко…»

Мне подарили так жестоко

и тьму земли, и свет небес,

и хирургический разрез

от Бреста до Владивостока.

Как будто располосовали

на день и ночь, на жар и лёд

меня, и всё произойдёт

от происшедшего вначале.

Как бы железная дорога

припала шпалами к лицу

и гром над головой, к концу —

от Бреста до Владивостока…

Воительница

И меч мне приснился – ночью,

И сеча приснилась – ночью,

И снилось мне – бьемся плечом к плечу

С тобой мы бесстрашно – ночью.

Блеснул клинок в твоей руке,

И тролль упал к твоим ногам,

И наш отряд сомкнул ряды

И песнь запел в лицо врагам.

И кровь мне приснилась – ночью,

И смерть мне приснилась – ночью,

И снилось мне – пала я рядом с тобой,

Смертельно ранена – ночью.

Ты не заметил смерть мою,

Ты шел, сомкнув уста,

Путь проложив мечом в бою,

Не выронив щита.

И снился огонь мне ночью,

И снились мне розы – ночью,

И снилось мне – смерть прекрасна моя.

Вот что мне снилось ночью.

Камни

Бог дал нам тяжелые души из камня.

И пришли мы на берег моря,

Где блики плясали, где пена играла, где чайки

в лучах парили.

И стали мы камни бросать, забавляясь, —

что еще делать с камнями?

Они скользили по глади, взмывали над зыбью,

летели над морем как ветры!

И счастлив наш сон: несут его крылья

ласточек, мчащихся в небе.

Перевод Андрея Щеглова

«За час немыслимого унижения…»

За час немыслимого унижения

благодарю.

Час ослепительной наготы

и побежденной гордости.

Позволить себе

быть пылинкой

в рассыпающихся лучах мира.

Удивляться чуду жизни,

крыше над головой, хлебу, воде,

тому, как странно дует ветер…

Незаслуженная

благодать доверия.

Пустота

Я болею от яда. Я болею от жажды —

для нее природа не создала ни одного напитка.

Из всех возможных потоков и источников.

Я наклоняюсь и пью из самых вен земли.

Все пространство залито святыми реками.

Я приближаюсь и чувствую, что мои губы наполняются экстазом.

Но пустота, пустота…

Я болею от яда. Я болею от жажды —

для нее природа не создала ни одного напитка.

Белокурое утро

Белокурое нежное утро:

прикосновение прядей к щеке,

дыхание в тишине…

За ночь земля раскрылась и родила

гигантский известковый цветок.

Насекомые с прозрачными крыльями

легко пасутся на ничего не подозревающих,

но бдительных лепестках.

Утро седьмого дня…

Этот миг

Ничего не существует:

дыхания вечности,

летнего ночного неба,

озера с невесомыми туманами

и зеркальной тишиной…

В этот миг границы стираются

и глаза становятся ясными,

и выбор легким, как ветер,

и больше нет очевидного.

Как я могу теперь бояться?

Я никогда не потеряю тебя.

Перевод Юлии Подлубновой

Примечание:

Щеглов Андрей Джолинардович (род. 1969) – историк-скандинавист, переводчик со шведского. Перевел стихи классиков шведской литературы – Карин Бойе, Гуннара Экелёфа. В серии «Памятники исторической мысли» опубликован его перевод стихотворной «Хроники Энгельбректа» (XV век).

Подлубнова Юлия Сергеевна – кандидат филол. наук, зав. музеем «Литературная жизнь Урала ХХ века», доцент каф. русского языка Уральского федерального университета, поэт.

Гюнтер Бруно Фукс

(1928–1977)

Поэт-бродяга

Переводы и сопровождающий текст Виталия Штемпеля

Стихи Гюнтера Бруно Фукса довольно редко включаются в антологии немецкой поэзии. Но и сегодня он читаем и любим. Его называли поэтом бездомных. Не случайно один из его сборников стихотворений так и называется: «Pennergesang» («Песня бродяги»). Он прожил всего 48 лет. Поэт, писатель, график. Автор многих книг для детей, украшенных собственными рисунками. В 16-летнем возрасте попал на фронт – в качестве помошника в команде зенитного расчёта (один раз участвовал в бою). После окончания войны полгода находился в концентрационном лагере для военнопленных в Бельгии. Там ему исполнилось 17 лет. Учился на столяра. Затем – работа, позже – учёба в институте изобразительных искусств, обучение в школе графики. Жил в восточном Берлине, учился в западном. Короткое время работал в школе учителем рисования. Но был уволен (хорошо обошлось!) за то, что повесил портрет Сталина не в классе, как было велено, а на входную дверь со стороны коридора.

Он привык жить нерегулярными, нужно сказать, довольно скудными заработками. Как литератор – на гонорары от литературных выступлений, как график – от оформительских работ. Дважды женат и разведён, большей

1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 ... 63
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Плавучий мост. Журнал поэзии. №3/2018 - Коллектив авторов бесплатно.
Похожие на Плавучий мост. Журнал поэзии. №3/2018 - Коллектив авторов книги

Оставить комментарий