на ступеньке Элла, — ведь Холмс… Хотя… Хотя, если так посмотреть. Женщины для него были загадкой, как и для нашего Егора. Ни вепря он не понимал в нас.
— Хольмс иль ля парле, упоминаль, потом! Через время в другой рассказ. Что это быль самое провальное дело, — продолжил Брок, — он потом догадался. Иль а компри ампре! Он сильна биль потом злой на всякий баба. Бояться он их биль потом. Смотри, Шериф! Je voulais dire,16.Шериф Элька, смотри — там большой-большой питица поперлеть. Un oiseau vole haut dans le ciel!17
Он указал пальцем в небо на север. Далеко-далеко, прямо над стеной, в небе прочерчивались три белых следа из клубящегося дыма, почти вертикально уходящих ввысь. Немного в стороне по другой траектории шел четвертый след значительно быстрее первых трех.
— Птица повернулись! — Брок подскочил и станцевал на деревянном крылечке ирландский танец, — уря, все будет хорошо, Шериф, моя Элька! Как бы папа билль бы рад! Он так ждать эти птица!
Элла внимательно смотрела на след, который медленно растворялся в голубом небе. Ракеты стремительно ушли в стратосферу, и белые следы стало разметывать ветром в разные стороны. Солнце в ужасе нырнуло в угольную тучу.
Элла передернула плечами и закуталась плотнее в великоватый для нее тулуп.
— Мне кажется, это не те птицы, старина Брок, которых помнишь ты. Я вот таких птичек видела очень давно. Хорошо я их помню.
Она встала и кинула дробовик за спину.
— Пошли Брок, сходим за стену. Тянет меня туда, к нему. Скучаю я, Брок. Да и Тину нужно отвести домой. Все глаза она выплачет над могилой. Ты, главное, Кота поймай сразу, а то снова в лес убежит. Скоро уже стемнеет.
Елена (Человек, который хотел выжить)
Я дошла. Сама себе не верю, но я дошла. Осталась сотня метров. Вон вышка видна. На сопочку эту вскарабкаться. Я лучшая! Я буду жить, как должна. Выкуси мать, мне суждено жить, а не тебе. Ты сдохла, а меня сейчас подлечат, накормят нормальной жратвой. Буду есть с тарелки ложкой и вилкой. Спать на простынях в кровати. Найду работу. Тренировать этих удачливых уродов в подземном городе. Я буду в безопасности. Выкуси, клять тебя, мать. Я вылезла из канавы, куда ты меня бросила, сука. Я сама! Я все сама. Всех вас ненавижу, выхухоли драные!. Уже вижу вышки! Не подведите ноги, главное не упасть. Голова уже плывет от счастья. Туманит глаза. Вот пост, вот они — люди в форме. Удачливые сволочи…
— Я от генерала Полозова! У меня послание полковнику Терентьеву! Срочное послание! Оружия нет. Я ранена! Встречайте меня — я ваш спаситель, парни! Не надо восторгов… Ух, какие серьезные мальчики. Как же я рада вас видеть. Мне бы водички. Ладно, ладно, я подожду парни. Вот планшет для полковника. Тут срочное послание. Привет, вы полковник Терентьев? Я Елена, от Полозова. В приборе есть видео послание для вас лично от Полозова. Он все объяснит. Да. Лично знакома. Я посланник. Да подожду. Только присяду я. Путь был не легкий, мужики. Фух!..
Выкуси Егор. А мог быть со мной тут. Я бы смогла, наверно, полюбить тебя. Не знаю я это чувство, но ты бы научил. Но, и хрен лося с тобой. Найду тут другого, моложе. Я еще молодая. Я красивая. Ремни с себя, клять их, сниму! У меня ребенок может быть, только пустите меня в город Рай. Стволы подняли. Вы чего, парни? Оружия нет… Я одна, парни! Я же выполнила задание!
— Полковник! Это ошибка! Меня нельзя вот так! Клять вас. Твари!
Ах ты ж, Егор, сука. А ведь ты знал. Вот сука. Не потому не пошел со мной, что ту любишь! Ох… Клять… Не потому что не нравилась. Просто ты знал… Плевать. Умолять не стану… Ох! Клять… Встретимся, Егор. В рай не удалось, тогда в аду…
Елена упала на бетонные плиты, уже не почувствовав боли от пуль, разрывающих ее сердце и прекрасное многострадальное тело.
Закончился и ее путь в рай.
Октябрь 2023 года.
Примечания
1
Elle vous a dit… Ou est elle? (фр.) Она сказала вам… Где она? (Брок частенько путается в языках).
2
Фр. детсадовская считалочка:
«Une, deux, trois:
Soldat de chocolat.
Quatre, cinq, six:
Le roi n’a pas de chemise.
Sept, huit, neuf:
Tu es un gros boeu».
В переводе звучит примерно так: «Раз, два, три: Шоколадный солдат. Четыре, пять, шесть: У короля нет рубашки. Семь, восемь, девять: Ты бычара»
3
Скорее всего Брок декламирует стихотворение Клемана Моро (1496–1544):
Plus ne suis ce que j’ai été,
Et ne le saurais jamais être.
Mon beau printemps et mon été
Ont fait le saut par la fenêtre.
Amour, tu as été mon maître,
Je t’ai servi sur tous les Dieux.
Ah si je pouvais deux fois naître,
Comme je te servirais mieux… (фр.)
Примерный перевод:
Уже не тот я кем был раньше,
И уж не буду никогда.
Прекрасные мои весна и лето,
Скакнули прямо из окна.
Любовь была моей наукой
И я служил ей как богам.
Ах, мог бы я родиться дважды,
Служил бы ей как никогда.
4
Петр из Блуа (лат. Petrus Blesensis 1130–1211), Прощальная песня («Dum Jventus floruit…», Сб-к «Carmina Burana», № 30(?)
Время было давнее,
Шумное, безумное,
Веселился славно я
По своей охоте,
Радостно и сладостно
Угождая плоти.
Нынче время прежнее
Минуло, отхлынуло,
Век всё неизбежнее
Клонится по склону:
Новые, суровые
Пишет он законы…(перевод: М.Л. Гаспаров, «Поэзия вагантов», 1975 Наука, Литературные памятники).
5
Вальтер Шатильонский, Отцовская песня (Стихотворение № 20 из Сент-Омерской рукописи).
1. Зима уходит снежная,
Минует время хлада.
Цветет земля безбрежная
Для радостного взгляда…
6
Гу́гон, При́мас Орлеа́нский (лат. Hugo Primas Aurelianensis; около 1093 — около 1160) — поэт-вагант XII века, самый ранний из известных по имени.
7
une miette de pain, une goutte de soupe, la force nous donnera un peu (фр.) — Крошечка хлеба, капелька супа, силы придаст нам немного.
8
Шеф, не кричите на девушку. Вы должны сохранять спокойствие. Нельзя так. Нехорошо! Пойдем к ней, к Элле. В