Кровь отливает от моего лица. «Крогги», должно быть, прозвище, вероятно придуманное мистером Стюартом. Теперь он, наверное, гадает, откуда жалкий акробат, которого он никогда не встречал, может знать его имя.
Джейми кидает на меня вопросительный взгляд, но я качаю головой, надеясь, что моя оговорка все не испортила.
— Приятно познакомиться, мистер Кроуфорд, — уверенно произносит Джейми.
Лицо слуги снова приобретает нейтральное выражение, и он ведет нас в противоположном от Капустной Грядки направлении. Каюта В-47 привлекает мой взгляд. Нужно каким-то образом вернуть Эйприл ее платья. Заметит ли она, что Веселая Вдова исчезла? Я желаю ей всего наилучшего. Здесь, на «Титанике», она очень помогла мне, и я этого не забуду.
Кроуфорд проводит нас через еще одни обитые сукном двери в тихую секцию на носу. Его хрупкая фигура движется в ровном темпе, не торопясь, но и не мешкая.
— Не показывай нетерпения, — шепчет Джейми мне на ухо. — Выясни, что он может предложить, прежде чем хватать наживку. И не выдумывай оправданий нашему опозданию. Это вызовет слишком много вопросов.
— Но…
— Тсс.
Он тыкает меня локтем в руку, едва Кроуфорд поворачивает к нам свою тонкую шею.
Кроуфорд останавливается и стучит в дверь.
— Сэр? Ваши гости прибыли.
— Приглашай их, — отвечает мистер Стюарт.
Каюта вдвое меньше, чем номер миссис Слоан, с односпальной кроватью напротив дивана, резным шкафом в одном конце и зеркальным туалетным столиком в другом. Стены обшиты деревом кремового цвета, а потолки украшает изысканная лепнина.
Мистер Стюарт сидит с книгой в углу дивана, расшитого замысловатыми красно-золотыми узорами. Его котелок и пальто брошены на изящную кровать красного дерева. Если не считать пушка над ушами, наш гостеприимный хозяин лыс, как бильярдный шар.
Он встает со своего места.
— А, Честный и Доблестный.
Джейми протягивает руку.
— Вы можете называть меня Джейми, а это Валора. Мы приносим глубочайшие извинения за наше опоздание.
Мистер Стюарт навостряет уши. Поняв, что объяснения не будет, он хмурится. Старт нашей встрече дан не лучший. Он коротко жмет Джейми руку, золотые цепочки его часов, пристегнутые к кармашку его льняного жилета, покачиваются, и маскирующие складки на брюках пузырятся, подчеркивая коротенькие ножки.
— Прошу. — Он указывает рукой на диван.
— Благодарю, — каркаю я, поскольку горло еще саднит от криков. Я пристраиваюсь на его бархатной обивке, чья изысканная роскошь привлекает еще больше внимания к моим потрепанным матросским штанам. Джейми усаживается рядом со мной, почти не шевельнув набитые конским волосом подушки.
Двигаясь бесшумно, Кроуфорд убирает с кровати котелок и пальто мистера Стюарта, что позволяет тому сесть напротив нас. Над его головой подмигивает разноцветными огнями лампа «Тиффани», похожая на драгоценный гарнитур.
Взгляд мистера Стюарта мечется между мной и Джейми, словно хозяин никак не в силах решить, с кого начать.
— Где вы научились таким трюкам?
— Нас учил наш отец, — говорю я доверительно, надеясь чуть поднять температуру в комнате. — Он был из тех, у кого идеи бьют через край. Просто фонтанировал ими.
— Вы сказали «был»?
— Он умер несколько месяцев назад, — сказал Джейми без единой эмоции.
Брови мистера Стюарта сходятся на переносите, но затем его лицо разглаживается.
— А-а. Я сам потерял отца примерно в вашем возрасте, и с тех пор не было ни дня, когда бы я не думал о нем. — Он расслабляет плечи. Обнаруженное сходство, кажется, разрядило напряженную атмосферу. Он отцепляет часы, висящие на цепочке, и показывает нам, зажав пальцами, как редкую монету. — Они принадлежали ему. Напоминают мне, что нужно ловить момент. Потому-то я и согласился встретиться с вами в такой поздний час. Чарли — эм, мистер Ринглинг — искал первоклассный номер и, я думаю, нашел в вашем лице.
— О, это отличная новость. Спасибо, сэр.
Я ощущаю прилив энергии и с трудом удерживаюсь от того, чтобы начать скакать на диване. Эти ботинки пройдут дорогами Америки. Я широко улыбаюсь Джейми, и он отвечает мне такой же улыбкой.
— Крогги? — Мистер Стюарт указывает взглядом на туалетный столик, где в ведерке со льдом охлаждается запотевшая бутылка шампанского. Когда Кроуфорд наполняет бокалы, от игривого шипения вина даже воздух в каюте начинает искриться. Вскоре все мы держим бокалы.
Маме так и не удалось попробовать шампанское, а вот мы наслаждаемся им уже второй вечер подряд. Так, не кажется ли тебе, что ты слишком задрала нос, куколка? — слышу я ее голос.
Мистер Стюарт поднимает бокал за ножку, как розу, и я перехватываю свой, повторяя за ним.
— За ваше будущее.
Я делаю слишком большой глоток, и вино ударяет мне в нос, вызывая слезы на глазах.
— Должен извиниться перед вами за то, что не нашел вас сразу. Но мне пришлось сперва переговорить с приятелем, у которого есть работники-китайцы, — Исидором Штраусом, владельцем «Мэйси», крупнейшего универсального магазина в Соединенных Штатах. Думаю, вам не нужно объяснять, как нелегко обойти Акт об исключении китайцев. — Он запивает мрачные мысли шампанским. — По моему мнению, чем меньше правительство сует нос в мои дела, тем лучше для всех.
— Как вы это сделаете? — спрашиваю я. Джейми ерзает рядом, трогая левое плечо, которое наверняка беспокоит его.
Мистер Стюарт кивает.
— В Акте есть исключения, среди которых учителя. Чарли вот уже некоторое время вынашивает планы по созданию цирковой школы. — Он потирает руки. — Возможно, частью вашей работы в цирке станет обучение других искусству акробатики.
— А это сработает? — спрашивает Джейми.
— Я думаю, да. Особенно когда в дело вступит Чарли. — Он подкидывает и ловит свои часы. — Если бы не он, все шесть его братьев до сих пор показывали бы трюки с пони на ферме, а не управляли крупнейшей развлекательной компанией в мире. Он получил право на перевозку двадцати шести верблюдов, шестнадцати слонов и трех сотен тридцати пяти лошадей по железной дороге, зная, кого и чем умаслить. Но вот в чем дело, ребятки.
У меня кровь застывает в жилах.
— Пункт об учителях распространяется только на мужчин.
— Я могу сойти за мужчину. Вы же видели наше представление.
— Вообще-то, я хотел предложить, чтобы Джейми поехал как «учитель», а вы — как его «жена».
Джейми откидывается на спинку дивана.
— Но мы так не договаривались.
Его слова эхом отдаются в бездне неверия, внезапно открывшейся во мне. Джейми не хочет ехать? Я не поняла его. Прощальный тост на ужине прошлым вечером был обращен… ко мне. Приглушенный гул корабля усиливается, как будто у меня в голове жужжит пчелиный рой.
— Прошу прощения, но для вашего номера нужны вы оба. Честный и Доблестный. К тому же слишком рискованно для братьев Ринглинг нанимать одинокую девушку.
— В каком смысле рискованно? — спрашивает Джейми.
Мистер Стюарт с такой силой обхватывает подбородок пальцами, что тот, кажется, вот-вот поменяет форму.
— Например, она может сбежать. А еще женщины, бывает, оказываются в положении.
— У меня определенно нет подобных планов.
— Ни у кого никогда их нет.
Джейми застывает.
— Своим замечанием вы пытаетесь оскорбить Валору? — Его глаза вспыхивают, а пальцы впиваются в диванные подушки, словно когти. Он редко кричит, предпочитая молчаливое презрение брани. — Она в одиночку заботилась о нашем отце, когда мамы не стало. И хоронила тоже. Так поступают девушки, уклоняющиеся от своих обязанностей?
Его голос звенит от ярости, и не вся она адресована мистеру Стюарту. Я не могу заставить себя взглянуть Джейми в лицо, не хочу увидеть на нем боль, горе, которые заставят меня отступиться.
Лицо мистера Стюарта как меняющийся пейзаж: вот сморщился холм носа, вот появились ущелья складок у рта. Его взгляд скользит по мне, становясь задумчивым.
— Нет конечно. И все же это нелегкая жизнь. Постоянные переезды могут плохо сказаться на здоровье. Женщины, которых Чарли берет на работу, крепче аллигаторов.