звали… Я бежал как ягуар! Вы меня видели, да? Я чувствовал себя невесомым, как облако!
– Да, друг мой, ты молодец! – рассмеялась Мари. – Кстати, среднее облако весит порядка пятисот тонн. Столько же весят восемьдесят слонов…
Женька кинул на Мари недоверчивый взгляд.
Тут к ним подбежали разрумянившиеся Мишель и Анюта.
– Мама сказала, что вы втроем можете приехать к нам в гости! – радостно сообщил Мишель. – А ты, Женька, не забудь: с тебя три торта! Нет, пять! Не забыл еще, что ты мой «Захер» стащил? – Он хитро прищурился.
Женька энергично закивал. Мишель подмигнул ему и убежал прочь, взметая за собой тучи снега.
Тут к Женьке подошел повар. Он неловко переступил с ноги на ногу, дернул подбородком в сторону и таинственно округлил глаза. Женька озадаченно нахмурился и подошел к нему.
Повар склонил к уху Женьки красное лоснящееся лицо и что-то зашептал. Щеки Женьки сначала вытянулись, потом расслабились. Он прикрыл глаза, слушая шепот повара. Губы его все шире и шире растягивались в блаженной улыбке.
Повар закончил говорить, подмигнул Женьке серым глазом и ушел.
Женька, онемевший от счастья, остался стоять на месте, прижимая руки к сердцу.
Мари почувствовала, что руки ее онемели. Амадей урчал, как трактор, и даже не думал слезать на землю. Электронный браслет на ее руке завибрировал. Она бросила взгляд на экран и рассмеялась.
– Я уже погладила четыре километра кота!
Амадей поднял на нее зеленые, как весенняя луна, глаза и медленно моргнул.
– Это он так тебе в любви признается! – улыбнулся Леонид и осторожно забрал кота из рук Мари.
Потом взглянул ей прямо в глаза. Зрачки его расширились. Ветер шевелил его непослушную челку, на чуть впалых щеках серебрилась щетина. Он облизнул пересохшие губы, помедлил, будто решаясь на что-то, и тихо произнес:
– Послушай, мне кажется…
– Мари, мы все должны вам признаться в любви! – вмешался управляющий. – Запомните: вам и вашим друзьям двери в «Гримуар» всегда открыты! Вот только название это я, пожалуй, изменю… – Он покачал головой.
– Спасибо, Йозеф! Вы теперь сможете выкупить свой дом?
– Да! Я совершенно счастлив. – Он по-детски улыбнулся. – Вместе с мебелью и привидением! – Глаза его подернулись задумчивой дымкой. Он вздохнул и мечтательно проговорил: – Я наконец обрету покой, который искал столько лет… Посажу вокруг дома сад. В нем будет расти густая и высокая трава, тисовые деревья и белые звезды болиголова. Я отпущу на волю этого ужасного ворона и привезу в сад соловья. И хрустальная луна будет светить мне по ночам, и за зимой будет приходить весна, за весной лето, а за летом – осень…
Он поправил свою поношенную жилетку из лодена, накинутую на вязаный свитер, натянул на брови большую шляпу с потертыми мягкими полями и прикрыл глаза.
– «…Настанет мир, уйдут из замка грозы, и снизойдет покой на Кентервиля…» – прошептала Мари.
– Да, – тихо сказал управляющий. – И пусть время течет вперед, пусть вертится дальше колесо проклятой Сансары… Пусть.
…Ван Фу вернулся в дом. Он открыл крышку рояля, присел на краешек стула, прошелся пальцами по клавишам.
Потом быстро оглянулся по сторонам и присел на корточки. Вытащил из кармана халата маленький ключик, провел рукой по полу, ища нужное место, и щелкнул замком. В полу открылся небольшой сейф. Ван Фу вынул из него бронзовую китайскую вазу с узкой талией и широким горлышком. Он задумчиво посмотрел на нее, провел пальцем по изогнутым стенкам.
Потом аккуратно поставил вазу обратно в сейф и захлопнул дверцу.
Легкая улыбка тронула его губы.
* * *
Поезд медленно отполз от платформы города Блуденц. Мари проводила взглядом убегающие вдаль улицы, застроенные игрушечными домами. В окне замелькали ажурные башни высоковольтных линий. Она прикрыла глаза, расслабилась и прошептала:
– Теперь до весны меня можно не будить…
Вдруг телефон ее завибрировал, оповещая о новом послании. Странно, что не определился номер, подумала Мари. Она нахмурилась и тронула пальцем экран, открывая сообщение.
– «Ты думаешь, что это конец пути, но это только перекресток, Мари. Как ночная тень, я остаюсь скрытым для тебя, наблюдая за твоими шагами», – прочитала она.
* * *
Дорогой читатель, если ты хочешь получить виртуальную открытку с изображением любого героя детектива, напиши свое имя и имя выбранного тобой персонажа на почту [email protected].
В ответном письме тебе придет открытка, подписанная самой Шарлоттой!
Пожалуйста, поделись своими впечатлениями в социальных сетях или под карточкой книги на площадках Литрес, Ozon или Wildberries.
Так ты совершишь доброе дело и поможешь книге найти своих читателей! «Призрак замка Гримуар» издается и распространяется на средства автора, и твой отзыв поможет книге найти свой путь в большой мир.
Шарлотта от всей души благодарит тебя за доброту и поддержку!
До скорых встреч!
Примечания
1
Фимбулвинтер – понятие из германо-скандинавской мифологии, описывающее период катастрофических событий, предшествующих Рагнареку.
2
Рагнарек в германо-скандинавской мифологии – гибель богов и всего мира, следующая за последней битвой между богами и хтоническими чудовищами.
3
Сегундо де Шомон (фр. Segundo de Chomón, 18 октября 1871 – 2 мая 1929) – испанский и французский режиссер, сценарист, актер, оператор.
4
Café de Flore – кафе в Париже, одно из известнейших парижских заведений, пристанище творческой и интеллектуальной публики.
5
Бенджамин Конверс, Габриэль Адамс и их коллеги – авторы исследования, опубликованного в научном журнале Nature.
6
«What a wonderful world» (с англ. – «Как прекрасен мир!») – песня, написанная Бобом Тиэлом и Джорджем Вайсом в 1967 году. Впервые была записана и получила мировую известность в исполнении Луи Армстронга.
7
The Lancet (рус. «Ланцет») и The New England Journal (рус. «Медицинский журнал Новой Англии») – авторитетные британские медицинские журналы.
8
Molto al dente – это кулинарный термин, обозначающий слегка недоваренные макароны (от итал. Al dente – «на зуб»).
9
Ханс Циммер (нем. Hans Florian Zimmer) – немецкий кинокомпозитор, известный своей музыкой к фильмам и компьютерным играм.
10
Scienceresearch.com – сервис, который способен помочь вести поиск научных публикаций.
11
Elevator speech (англ. Elevator Pitch или Elevator Speech – «речь для лифта») – короткий рассказ о концепции продукта, проекта или сервиса. Термин отражает ограниченность по времени.
12
The Strand Magazine – иллюстрированный журнал беллетристики, который издавался в Великобритании с января 1891 по март 1950. В журнале печатались такие авторы как Артур Конан Дойл, Агата Кристи, Герберт Уэллс, Жорж Сименон и другие классики детективного, приключенческого и фантастического жанров.
13
Tit-Вits – первый в Англии дайджест местной и зарубежной прессы.
14
Mediterranean (с англ.) – Средиземноморье.
15
Неолуддиты – сторонники неолуддизма – течения в современной философии и контркультуре, которое подразумевает критику влияния научно-технического прогресса (особенно в области компьютерных технологий) на человека и общество.
16
Трансгуманисты – приверженцы трансгуманизма – общественного строя, политической позиции и философской концепции, продвигающие использование достижений науки и технологии для улучшения умственных и физических возможностей человека с целью устранения тех аспектов человеческого существования, которые трансгуманисты считают нежелательными – страданий, болезней, старения и смерти.
17
O tempora! O mores! (с лат. – «О времена,