Рейтинговые книги
Читем онлайн Призрак замка Гримуар. Рождественский детектив - Шарлотта Фрост

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97
как к высокой цели» – намек на толкование произведения «Шинель» Гоголя как пародии на романтическую повесть, где «место трансцендентального стремления к высокой художественной цели занимала вечная идея будущей шинели на толстой вате» (Юрий Манн).

60

Pardonne-moi (с фр.) – простите меня.

61

«Три слепых мышонка» (англ. Three Blind Mice) – английский детский стишок и песня.

62

«Three blind mice. Three blind mice. See how they run. See how they run» – строки из английского детского стишка и песни «Три слепых мышки» (англ. Three Blind Mice). Дословный перевод: «Три слепых мышки, три слепых мышки, смотрите, как они бегут, смотрите, как они бегут».

63

Вельзевул – имя князя демонов в Новом Завете.

64

С’est la vie (с фр.) – такова жизнь.

65

Валдайский ледниковый период – обозначение последней эпохи покровного оледенения Восточно-Европейской равнины. Валдайская эпоха включает в себя два оледенения: раннее – калининское, происходившее около 90 тысяч лет назад, и позднее – осташковское, происходившее около 20 тысяч лет назад.

66

Голоцен – современная геологическая эпоха четвертичного периода, сменившая плейстоцен 11 720 ± 99 лет назад. Знаменует собой начало текущего межледникового периода.

67

Супервулкан Тоба – супервулкан в Индонезии, расположенный на севере центральной части острова Суматра. Вулкан Тоба известен одним из крупнейших извержений на Земле за последние 25 миллионов лет. Это катастрофическое событие произошло около 75 тысяч лет назад во время последней ледниковой эпохи.

68

Бубонная чума – это одна из наиболее распространенных форм чумы, за всю историю человечества она унесла жизни сотен миллионов человек.

69

Болезни Старого Света – завезенные мигрантами из Нового в Старый Свет болезни, которые имели разрушительный эффект, поскольку жители Нового Света не имели естественного иммунитета к новым болезням.

70

«Нас одинаково разят и жар любви, и смерти хлад – они, хоть облик их не схож, готовят нам одно и то ж…» – строки из незаконченной сказочно-пасторальной комедии английского драматурга Бена Джонсона «Печальный пастух, или Сказка о Робин Гуде» (англ. «The Sad Shepherd: or, a Tale of Robin Hood») в переводе Владимира Рогова.

71

«Нет, милый мой, не то я, чем кажусь…» – цитата из трагедии «Отелло» Уильяма Шекспира.

72

Принц Амлед (лат. Amlethus, исл. Amlóði) или Амлет – персонаж средневековых скандинавских легенд, прототип принца Гамлета – героя трагедии Уильяма Шекспира «Гамлет, принц Датский».

73

Эльсинор или Хельсингер (дат. Helsingør) – город в Дании. Расположен на северо-восточном побережье острова Зеландия. Всемирно известен как место действия пьесы Уильяма Шекспира «Гамлет, принц датский».

74

«Мышеловка» – имеется в виду «Убийство Гонзаго» (англ. «The Murder of Gonzago»), или «Мышеловка» (англ. «The Mousetrap») – спектакль в спектакле, представленный приезжими актерами в третьем акте трагедии Шекспира «Гамлет». Использовав этот спектакль для провокации, Гамлет убедился, что Клавдий действительно убил его отца.

75

Dasein – одно из центральных понятий философии Мартина Хайдеггера, обозначающее сущее, которое единственное среди прочих сущих способно понимать бытие.

76

Biergarten (с нем.) – пивная на открытом воздухе.

77

«Der reinste Affenzirkus!» (с нем.) – «Настоящий обезьяний цирк!»

78

«Барон Мюнхгаузен славен не тем, что летал или не летал, а тем, что не врет. Если я обещал, что снова полечу на Луну, я должен это сделать…» – Горин Г. И. Тот самый Мюнхгаузен.

79

Mein Gott (с нем.) – о боже!

80

Kinder (с нем.) – дети.

81

Es ist wie es ist (с нем.) – как есть, так есть.

82

Gütiger Himmel (с нем.) – боже мой.

83

Ich hab dich! (с нем.) – держу тебя!

84

«Десять негритят» – (англ. «Ten Little Niggers») – детективный роман Агаты Кристи, написанный в 1939 году. В англоязычных странах из-за политкорректности роман издается под названием «И никого не стало» (англ. «And Then There Were None»).

85

Zum Kukuck (с нем., разг.) – черт побери!

86

«Gesunder Verstand» (с нем.) – здравый смысл.

87

Femme Fatale (с фр.) – роковая женщина.

88

Работы Хэнце и Каммана – речь идет о работах известных синологов Ш. Каммана и К. Хэнце.

89

«Таоте» – (кит. трад. 饕餮, пиньинь tāotiè; букв. – «обжора») – изображение чудовища, которое часто встречается в орнаментах на бронзовых изделиях династий Шан и Чжоу. // Материал из Википедии – свободной энциклопедии. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Таоте. (Дата обращения 23.10.2023.)

90

Cherchez la femme (с фр.) – ищите женщину.

91

Cherchez la femme (с фр.) – ищите женщину.

92

Rue Montorgueil – одна из старейших торговых улиц в центре Парижа.

93

Золотой улун Вень Дао – высокогорный улун из чайных листьев высочайшего качества, обладающий свойствами улуна и красного чая одновременно.

94

Dankeschön (с нем.) – спасибо.

95

Typisch, typisch… (с нем.) – типично, типично…

96

Комета 1812 года – большая комета 1811 года (официальное обозначение C/1811 F1) была кометой, видимой невооруженным глазом на небе 290 дней. // Материал из Википедии – свободной энциклопедии. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Большая_комета_1811_года. (Дата обращения 23.10.2023.)

97

Извержение вулкана Кракатау – началось в мае 1883 года и завершилось серией мощных взрывов 26 и 27 августа 1883 года, в результате которых большая часть острова Кракатау была уничтожена. Это извержение вулкана считается одним из самых смертоносных и разрушительных в истории. // Материал из Википедии – свободной энциклопедии. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Извержение_вулкана_Кракатау_(1883). (Дата обращения 23.10.2023.)

98

«Mari, härtsch ab! Wenn du weitermachsch, passiert dir waar schlechsch! Lass dini Ermittlige sii und schtill, ansonscht hol i di i!» (с нем., монтафонский диалект) – «Мари, немедленно прекрати! Если ты не перестанешь копать, будет плохо! Прекрати свои расследования, иначе я доберусь и до тебя!»

99

«Часть нас, которая в высшей степени жива, энергична, креативна и реализована…», Чарльз Уитфилд – цитата из книги Чарльза Уитфилда «Внутренний ребенок. Как исцелить детские травмы и обрести гармонию с собой».

100

Пратчетт – речь идет о Терри Пратчете, популярном английском писателе.

101

«They have some tea leaves left from that well known party, Great museums if you‘r feeling hearty, They have Cambridge and Harvard and MIT, They didn’t have any beans for me…» (с англ.) – У них осталось немного заварки с той знаменитой вечеринки, отличные музеи, если у вас хорошее настроение, у них есть Кембридж, Гарвард и Массачусетский технологический институт, но у них не было бобов для меня…

1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Призрак замка Гримуар. Рождественский детектив - Шарлотта Фрост бесплатно.
Похожие на Призрак замка Гримуар. Рождественский детектив - Шарлотта Фрост книги

Оставить комментарий