ГЕРОИ ИНТЕРБРИГАДЫ
© Перевод Г. Симанович
Кровь,И флаг,И пламени гул,И жизнь моя —Разве уснулИ это приснилось? Нет, я шагнул.На пути — океанИ полконтинента.Границы,И горы под облака,И правительства, мне твердившие: нет, накладываем запрет! Я шагнул.Чтобы завтра вас не убили,Я отдал разум и силы,Какие были.Пусть и немного,Ведь я так молод.(Точнее, был молодКак раз до того дня,Когда не стало меня.)И когда осколкиВзрезали сердце моеИ кровьХлынула горлом,Я усомнился, а кровь ли этоВыплескивается.Или алое пламя?Или сейчас моя смертьВ жизнь превратится?Все это с нами:Наши мечты! Гибель моя! Жизнь твоя! Наша кровь! Алое пламя!Все это с нами!
НЕГРИТЯНСКОЕ ГЕТТО
© Перевод А. Ибрагимов
Смотрел я на черных братьев,И видел мой взгляд удрученныйВетер в темнице плоти,Солнце в оковах закона.
Бесконечным потокомШли они, шли по дороге,И вот что резнуло мне сердце:Слишком уж робки их ноги.
ВРЕМЯ УЖИНА
© Перевод В. Британишский
Смотрю в котелок — он безжалостно сух.В корзинке для хлеба — лишь несколько мух.
Не верю глазам, зажигаю свет.Я печь затопил бы — ни щепочки нет.
Из крана вода по капле течет.Я слышу, как сердце ведет свой счет.
Скрипенье пола. Ботинка хруст.Здесь был чемодан твой, но угол пуст.
Здесь платья висели — кусок стены…Не хочешь — как хочешь! Мне — хоть бы хны!
Жаль, нету огня: я бы чай вскипятил,И сел бы, и сам бы себя угостил…
О господи! Надо бы женщину мне,А то ведь пособие срежут вдвойне!
ПРОЩАЛЬНЫЙ БЛЮЗ
© Перевод М. Зенкевич
Подари на прощанье мне билетНа поезд куда-нибудь.Подари на прощанье мне билетНа поезд куда-нибудь.Мне все равно, куда он пойдет,Лишь бы отправиться в путь.
Пусть будет недолгая наша любовьИ сладостна и светла.Пусть будет недолгой эта любовь,Что наши сердца зажгла.Пусть будет недолгой наша любовь,Чтоб я уехать могла.
Навсегда уехать могла.
ВОЗДУШНЫЙ БЛЮЗ
© Перевод М. Зенкевич
Мне сказали: на СевереЖизнь хороша.Мне сказали: на СевереЖизнь хороша.И вот я на СевереБез гроша.
Вместо завтрака я глотаюУтренний воздух пустой,Вместо завтрака я глотаюУтренний воздух пустой,А на ужин я получаюВечерний воздух пустой.
И вот я танцуюИ веселюсь,И вот я танцуюИ веселюсьИ распеваюВоздушный блюз.
Не спрашивай лучшеПро жизнь мою,Не спрашивай лучшеПро жизнь мою,Послушай лучше,О чем я пою.
ИЗДОЛЬЩИКИ
© Перевод А. Ибрагимов
Мы только стадо негров.Нас выгоняют в поле,Чтобы мы пахали,Мотыжили и пололи.
Когда весь хлопок собранИ труд наш закончен тяжкий,Босс набивает карманы,А нам — ни одной медяшки.
Мы голодны, как прежде,Мы голые, как прежде.Год проходит за годомВ пустой, бесплодной надежде.
Мы только стадо негров.Нет счета невзгодам нашим,И скоро мы жизнь свою,Как эту землю, испашем.
КУ-КЛУКС
© Перевод А. Ибрагимов
Они поймали меня,И белый с губой отвисшейСпрашивает: «Ты веришь,Что белая раса — всех выше?»
Я отвечаю: «Мистер,С этого дняЯ поверю во все, что угодно, —Лишь отпустите меня».
А он мне: «Да ты, никак,Издеваешься, черномазый?Сейчас я тебеХорошенько вмажу!»
И как саданет в висок!А когда я упал,Мысками ботинокПинала меня вся толпа.
И после тот самый белыйС губой отвисшейСказал: «Ну, теперь ты веришь,Что белая раса — всех выше?»
«ЧЕРНАЯ МАРИЯ»
© Перевод В. Британишский
«Черная Мария»[108] За окном видна. «Черная Мария» Встала у окна. Не за мной, надеюсь, В этот раз она?
Слышишь, где-то музыка в верхнем этаже?Тяжкие заботыНа моей душе.Но ведь эта музыка в верхнем этажеТак нежна!
Милая, ты видела, как солнце встает?Видела когда-нибудь солнца восход?Видела, я спрашиваю, восход?Солнце взошло —Значит, день настает!
«Черной Марии» Пропал и след. На утреннем небе Рассвет. Новому дню, Новому дню Привет!
БРОДЯГИ
© Перевод В. Британишский
Ни веры,Чтоб голову приподнять,Ни пищи,Чтоб голод на время унять.Ни места,Где голову приклонить,Ни даже слезы,Чтоб слезу уронить!
ГОРЕ
© Перевод В. Британишский
ОчиЗамерзли,Оттого что не плачут очи.
СердцеНе знает,Где к смерти путь покороче.
ЖИЗНЬ ПРЕКРАСНА
© Перевод В. Британишский
Спустился я к быстрой речке,Спустился сам не свой.Не в силах был рассуждать я.Прыжок — и я под водой.
Я вынырнул раз и другой раз…Утопился б наверняка,Была бы вода потеплееИ речка не так глубока!
Жаль, что вода В этой реке Так холодна!
Я поднялся на лифте.Двадцатый этаж подо мной,Я вспомнил тебя и подумал:Не прыгнуть ли вниз головой?
Такая печаль взяла меня,Такая взяла тоска,Что, будь хоть немного пониже,Я прыгнул бы наверняка!
Но — высоко: Страшно взглянуть! Жуть!
И раз уж я жить остался,То жить я буду и впредь.Затем ли на свет я родился,Чтоб от любви умереть?
Ты увидишь, как я заплачу,Услышишь, как я закричу,Но мертвым меня не увидишь —Я умирать не хочу!
Жизнь — ведь она Слаще вина! Выпью до дна!
ТЕМ, КТО ИЗБИЛ РОЛАНДА ХЕЙСА[109]
© Перевод В. Васильев
Джорджия, 1942
НегрыСмиренны и кротки,Услужливы и добры,Но берегитесь!Это все до поры!
ВетерНад хлопковым полемЛасков и тих.Но берегитесь!Он вырвет немалоДубов вековых!
НЕ СПЕШИ
© Перевод В. Британишский
Не спеши, твердят они мне,Подожди, вот спустим собак, —И собаки летят стремглав.Не спеши, твердят мне, грозя,Подожди, сейчас объясним,Что служить тебе здесь нельзяИ что жить тебе здесь нельзя,Есть и пить тебе здесь нельзя!Не спеши! Не лезь напролом!Подожди — ворота запрем.
Что ж вы думаете, я богИли ангел я во плоти,Если с голоду чуть не подох,А работы нигде не найти,Что ж вы думаете, и впредьЯ вам буду прощать и терпеть.Буду ждать, не спеша, не спеша,Не спеша, не спеша, не спеша,Не спеша, не спеша,Не спеша.??????????
ЖЕНЕВЬЕВА ТАГГАРД