Рейтинговые книги
Читем онлайн Поэзия США - Анна Брэдстрит

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 94 95 96 97 98 99 100 101 102 ... 147

ГЕРОИ ИНТЕРБРИГАДЫ

© Перевод Г. Симанович

Кровь,И флаг,И пламени гул,И жизнь моя —Разве уснулИ это приснилось?            Нет, я шагнул.На пути — океанИ полконтинента.Границы,И горы под облака,И правительства, мне твердившие: нет,            накладываем запрет!            Я шагнул.Чтобы завтра вас не убили,Я отдал разум и силы,Какие были.Пусть и немного,Ведь я так молод.(Точнее, был молодКак раз до того дня,Когда не стало меня.)И когда осколкиВзрезали сердце моеИ кровьХлынула горлом,Я усомнился, а кровь ли этоВыплескивается.Или алое пламя?Или сейчас моя смертьВ жизнь превратится?Все это с нами:Наши мечты!            Гибель моя!            Жизнь твоя!            Наша кровь!            Алое пламя!Все это с нами!

НЕГРИТЯНСКОЕ ГЕТТО

© Перевод А. Ибрагимов

Смотрел я на черных братьев,И видел мой взгляд удрученныйВетер в темнице плоти,Солнце в оковах закона.

Бесконечным потокомШли они, шли по дороге,И вот что резнуло мне сердце:Слишком уж робки их ноги.

ВРЕМЯ УЖИНА

© Перевод В. Британишский

Смотрю в котелок — он безжалостно сух.В корзинке для хлеба — лишь несколько мух.

Не верю глазам, зажигаю свет.Я печь затопил бы — ни щепочки нет.

Из крана вода по капле течет.Я слышу, как сердце ведет свой счет.

Скрипенье пола. Ботинка хруст.Здесь был чемодан твой, но угол пуст.

Здесь платья висели — кусок стены…Не хочешь — как хочешь! Мне — хоть бы хны!

Жаль, нету огня: я бы чай вскипятил,И сел бы, и сам бы себя угостил…

О господи! Надо бы женщину мне,А то ведь пособие срежут вдвойне!

ПРОЩАЛЬНЫЙ БЛЮЗ

© Перевод М. Зенкевич

Подари на прощанье мне билетНа поезд куда-нибудь.Подари на прощанье мне билетНа поезд куда-нибудь.Мне все равно, куда он пойдет,Лишь бы отправиться в путь.

Пусть будет недолгая наша любовьИ сладостна и светла.Пусть будет недолгой эта любовь,Что наши сердца зажгла.Пусть будет недолгой наша любовь,Чтоб я уехать могла.

Навсегда уехать могла.

ВОЗДУШНЫЙ БЛЮЗ

© Перевод М. Зенкевич

Мне сказали: на СевереЖизнь хороша.Мне сказали: на СевереЖизнь хороша.И вот я на СевереБез гроша.

Вместо завтрака я глотаюУтренний воздух пустой,Вместо завтрака я глотаюУтренний воздух пустой,А на ужин я получаюВечерний воздух пустой.

И вот я танцуюИ веселюсь,И вот я танцуюИ веселюсьИ распеваюВоздушный блюз.

Не спрашивай лучшеПро жизнь мою,Не спрашивай лучшеПро жизнь мою,Послушай лучше,О чем я пою.

ИЗДОЛЬЩИКИ

© Перевод А. Ибрагимов

Мы только стадо негров.Нас выгоняют в поле,Чтобы мы пахали,Мотыжили и пололи.

Когда весь хлопок собранИ труд наш закончен тяжкий,Босс набивает карманы,А нам — ни одной медяшки.

Мы голодны, как прежде,Мы голые, как прежде.Год проходит за годомВ пустой, бесплодной надежде.

Мы только стадо негров.Нет счета невзгодам нашим,И скоро мы жизнь свою,Как эту землю, испашем.

КУ-КЛУКС

© Перевод А. Ибрагимов

Они поймали меня,И белый с губой отвисшейСпрашивает: «Ты веришь,Что белая раса — всех выше?»

Я отвечаю: «Мистер,С этого дняЯ поверю во все, что угодно, —Лишь отпустите меня».

А он мне: «Да ты, никак,Издеваешься, черномазый?Сейчас я тебеХорошенько вмажу!»

И как саданет в висок!А когда я упал,Мысками ботинокПинала меня вся толпа.

И после тот самый белыйС губой отвисшейСказал: «Ну, теперь ты веришь,Что белая раса — всех выше?»

«ЧЕРНАЯ МАРИЯ»

© Перевод В. Британишский

            «Черная Мария»[108]            За окном видна.            «Черная Мария»            Встала у окна.            Не за мной, надеюсь,            В этот раз она?

Слышишь, где-то музыка в верхнем этаже?Тяжкие заботыНа моей душе.Но ведь эта музыка в верхнем этажеТак нежна!

Милая, ты видела, как солнце встает?Видела когда-нибудь солнца восход?Видела, я спрашиваю, восход?Солнце взошло —Значит, день настает!

            «Черной Марии»            Пропал и след.            На утреннем небе            Рассвет.            Новому дню,            Новому дню            Привет!

БРОДЯГИ

© Перевод В. Британишский

Ни веры,Чтоб голову приподнять,Ни пищи,Чтоб голод на время унять.Ни места,Где голову приклонить,Ни даже слезы,Чтоб слезу уронить!

ГОРЕ

© Перевод В. Британишский

ОчиЗамерзли,Оттого что не плачут очи.

СердцеНе знает,Где к смерти путь покороче.

ЖИЗНЬ ПРЕКРАСНА

© Перевод В. Британишский

Спустился я к быстрой речке,Спустился сам не свой.Не в силах был рассуждать я.Прыжок — и я под водой.

Я вынырнул раз и другой раз…Утопился б наверняка,Была бы вода потеплееИ речка не так глубока!

            Жаль, что вода            В этой реке            Так холодна!

Я поднялся на лифте.Двадцатый этаж подо мной,Я вспомнил тебя и подумал:Не прыгнуть ли вниз головой?

Такая печаль взяла меня,Такая взяла тоска,Что, будь хоть немного пониже,Я прыгнул бы наверняка!

            Но — высоко:            Страшно взглянуть!            Жуть!

И раз уж я жить остался,То жить я буду и впредь.Затем ли на свет я родился,Чтоб от любви умереть?

Ты увидишь, как я заплачу,Услышишь, как я закричу,Но мертвым меня не увидишь —Я умирать не хочу!

            Жизнь — ведь она            Слаще вина!            Выпью до дна!

ТЕМ, КТО ИЗБИЛ РОЛАНДА ХЕЙСА[109]

© Перевод В. Васильев

Джорджия, 1942

НегрыСмиренны и кротки,Услужливы и добры,Но берегитесь!Это все до поры!

ВетерНад хлопковым полемЛасков и тих.Но берегитесь!Он вырвет немалоДубов вековых!

НЕ СПЕШИ

© Перевод В. Британишский

Не спеши, твердят они мне,Подожди, вот спустим собак, —И собаки летят стремглав.Не спеши, твердят мне, грозя,Подожди, сейчас объясним,Что служить тебе здесь нельзяИ что жить тебе здесь нельзя,Есть и пить тебе здесь нельзя!Не спеши! Не лезь напролом!Подожди — ворота запрем.

Что ж вы думаете, я богИли ангел я во плоти,Если с голоду чуть не подох,А работы нигде не найти,Что ж вы думаете, и впредьЯ вам буду прощать и терпеть.Буду ждать, не спеша,                                не спеша,Не спеша, не спеша, не спеша,Не спеша, не спеша,Не спеша.??????????

ЖЕНЕВЬЕВА ТАГГАРД

1 ... 94 95 96 97 98 99 100 101 102 ... 147
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Поэзия США - Анна Брэдстрит бесплатно.

Оставить комментарий