Рейтинговые книги
Читем онлайн Том 2. Учитель Гнус, или Конец одного тирана; В маленьком городе - Генрих Манн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 125 126 127 128 129 130 131 132 133 ... 155
скосились на нос.

— Я не забуду вас при случае, Ноноджи, — сказал он с величественным видом. И понизив голос до шепота: — В дальнейшем может представиться более благоприятный повод сказать народу правду. Мы должны действовать как политики, которые чувствуют все бремя ответственности. Ступайте, Ноноджи, и молчите, молчите!

— А ваша дочь, синьор Манкафеде? — спрашивала между тем синьора Камуцци. — Надеюсь, пожар заставит ее выйти из дому?

— Ну что вы! — ответил он раздраженно. — Ведь она уже девять лет никуда ни ногой… О господи, господи! — И он, снова весь съежившись, зажал уши пальцами.

Из темноты вырвался сноп искр, послышался сильный треск, в толпе раздались крики. Ребятишки сапожника Малагоди, выглядывавшие из окна, захлопали в ладоши. Да и на улице сквозь пугливые вздохи прорывались возгласы ликования.

— Ну, скажи, Помпония, — радовалась служанка Феличетта, — разве это не лучше, чем фейерверк в День конституции?

— Я тебе покажу фейерверк! — И булочник так сильно ущипнул ее, что она взвизгнула.

— Ее хозяин вот-вот сгорит дотла, а ей это забава. Ну, если допустят, чтобы я погорел, обязательно стребую с города свои арендные деньги. А все адвокат! Это он голосовал против парового насоса.

— Долой адвоката! — раздались голоса. — Из-за него у нас отняли ведро. Теперь хозяин ведра дон Таддео!

И только цирюльник Бонометти вступился за адвоката:

— Да здравствует адвокат! Не верьте клеветникам! Адвокат — великий человек!

Но едва он сказал это, как на него обрушился град толчков. Он отлетал все дальше и дальше, не переставая одиноко и упрямо кричать:

— Да здравствует адвокат!

— Долой адвоката! — кричали остальные в затылок друг другу, и крик этот, все дальше отдаваясь по Корсо, докатился до самого пожарища. Матушка Пипистрелли кричала в лад с кумушками Ноноджи и Аквистапаче:

— Долой адвоката!

Дон Таддео правильно предсказал: это их бог наказывает за то, что они пригласили актеров. — И матушка Пипистрелли замахнулась клюкой, угрожая толпе.

Кругом забормотали:

— Дон Таддео правильно предсказал.

Как вдруг кто-то взвизгнул:

— А вот и один из этой шайки!

Супруга соборного пономаря с яростным визгом набросилась на Нелло Дженнари, который тем временем успел добраться почти что до самой гостиницы. Она поддела клюкой сюртук молодого актера и теперь семенила за ним на буксире.

— Держите его! Чтоб тебя громом разразило! Держите!

Отовсюду протягивались услужливые руки.

— Не трогайте меня, — отбивался Нелло. — Я живу в гостинице!

— Вот мы тебя и бросим в огонь, чтобы согреть получше, писаный красавчик! — Какие-то женщины с причудливо искаженными лицами, на которых плясали отблески огня, подняли его на воздух. Но внезапно с громким визгом рассыпались кто куда. Подоспевший баритон Гадди не жалел тумаков. Быстро и уверенно вырвал он друга из рук разъяренных кумушек.

— Нам нужен еще один человек у насоса, — объяснил он лейтенанту Кантинелли, который вместе со своими подчиненными Фонтаной и Капачи оттеснял толпу от горящего здания.

Кумушки Пипистрелли, Ноноджи и Аквистапаче попытались было прорваться сквозь вооруженные силы противника, но неприятель не дрогнул. Тогда они издалека принялись ругать хозяина гостиницы, который, обхватив голову руками, бродил по двору горящего здания.

— Эй, Маландрини! Поделом вам! Зачем пустили к себе врагов господних? Теперь требуйте, чтобы актеры уплатили вам за дом! Небось они сами его и подожгли. Ну как, все ваши постояльцы спаслись?

— Весь скот вывели из хлевов, — отвечал он.

— Ну, а постояльцы?

— Англичанин в последнюю минуту выбежал сам и вытащил актрису.

— Зря он ее там не оставил. Но, конечно, стоило ему пошевелиться, как она проснулась. Небось рядышком почивали.

— Их уже видели, — доложила синьора Ноноджи. — Феличетта и Помпония встретили их. Верно, где-нибудь опять завалились спать.

Хозяин выставил вперед руки, словно расчищая себе дорогу в толпе.

— Где моя жена? — крикнул он. — Найдите мою жену!

— Как? Ваша жена пропала?

— Я обыскал весь дом и нигде ее не нашел. Проснулся, смотрю — дом горит, а жены нет.

Женщины жадно переглянулись. Синьора Аквистапаче сказала:

— Она, конечно, бросилась спасать детей, а о вас впопыхах и забыла. Я это вполне понимаю.

— Дети здесь, — простонал хозяин, — а жены…

— Ай-ай, горе нам, спасайтесь! — Женщины сломя голову бросились бежать: под громкий крик зрителей с треском рухнул деревянный балкон, и высокий столб пламени вырвался из-под крыши.

— Эй, не забывайте о сарае, — загремел аптекарь Аквистапаче, размахивая в воздухе кулаком. — Мазетти, Аллебарди! Направьте струю на сарай! Вы, актеры, — продолжал командовать аптекарь, — и вы, Кьяралунци, поливайте крышу, а то эти проклятые кукурузные кочерыжки на чердаке уже пылают… А прочие займитесь сараем! Если огонь перекинется на владение Полли, весь город сгорит дотла!.. Ну, ну, навались! Что вы там копаетесь? Сорвите замок!

Но он и сам рвал его понапрасну.

— Маландрини! Давай сюда ключ!

— Верните мне мою жену!

— Вы шутите! — Хозяин табачной лавки прорвался за кордон, силой проложив себе дорогу. — То есть как это не разрешается? А кому-то разрешается поджигать мой дом?

Он так кипятился, что лейтенант Кантинелли позволил ему пройти, а вместе с ним пролез и синьор Джоконди.

— Ведь это я его застраховал! Маландрини, скажи им, застраховал я тебя или нет? Еще и месяца не прошло! Так-то ты меня подводишь вместо благодарности.

— Пока дело меня не касалось, — кричал Полли, — и горел ты, а не я, я ни слова не говорил. Я спал, пока жена меня не разбудила. Ведь я уж как-то проспал землетрясение. Никто так не здоров спать, как я!..

— Хоть бы ты разок премию уплатил! Ничего себе убыток для компании! Да они меня теперь в три шеи прогонят!

И синьор Джоконди снова толкнул хозяина гостиницы в объятия разъяренного хозяина табачной лавки.

— Хорошо, что я вовремя подоспел! — кричал Полли. — Еще минута, и мои сигары сами собой бы задымились. Этого еще недоставало! Заливайте сарай! Надо взломать дверь! Давайте сюда топор!

Оба старика так расшумелись, что рабочие с цементного завода синьора Сальватори и молодые люди с электростанции, стоявшие длинной цепью до самой реки, забыли передавать воду, и ведра замерли в воздухе.

— Не волнуйтесь, господа, — сказал подоспевший адвокат Белотти. — Наш друг Аквистапаче сумеет позаботиться о том, чтобы сарай не загорелся. Посмотрите, как быстро он распорядился потушить остатки горящего балкона. Браво, Аквистапаче! — И он слегка зааплодировал. Джоконди и Полли, упершись в бока кулаками, смотрели на него, не говоря ни слова и только мрачнея с каждой минутой.

— Все идет как нельзя лучше, ручаюсь вам, — сказал адвокат и приложил руку к сердцу.

Тут они не выдержали.

— Он ручается! Адвокат ручается! Поглядите на него!

И они стали, злобно смеясь, подталкивать друг друга плечом.

— Чем же ты ручаешься, адвокат? Может,

1 ... 125 126 127 128 129 130 131 132 133 ... 155
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Том 2. Учитель Гнус, или Конец одного тирана; В маленьком городе - Генрих Манн бесплатно.
Похожие на Том 2. Учитель Гнус, или Конец одного тирана; В маленьком городе - Генрих Манн книги

Оставить комментарий