Рейтинговые книги
Читем онлайн Стихотворения и поэмы - Владимир Сосюра

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 97

87. И. П. КОТЛЯРЕВСКОМУ

© Перевод В. Татаринов

Как день горит, как ветви клонит ветер,как то, что гонит тьму рассветный час,тебе, поэт, вовеки жить на светев сердцах живых и тех, что сменят нас.

Пройдут века, и вечный май настанет,но так, как мы в кипенье наших дней,потомок в книжку «Энеиды» глянети в восхищении замрет над ней.

Как ветер ветви гнет, как гаснет день в зарницах,как то, что зори светят нам ясней,земля всё так же будет вдаль стремиться,и будешь жить ты в памяти людей.

<1938>

88. ЛЮБЛЮ

© Перевод Н. Полякова

Я люблю тебя, друг мой, за то,что в глазах твоих море синеети что солнце в глазах, как цветок,мою душу ласкает и греет.

Что в сиянье волос золотомтак открыто лицо и красиво.Я люблю тебя, друг мой, за то,что тебя не любить я не в силах.

<1938>

89. ПОЭТУ

© Перевод А. Корчагин

Ты слышишь молота удары,что к счастью пробивают путь.Поэт! Чтоб жизнь прожить недаром,всегда с народом вместе будь.

Трудом преображая нивы,он изменяет русла рек.Его деянья и порывыдолжны твоими стать навек.

Он истый властелин планеты.Согрей себя в его тепле —и озарится добрым светомтвой гордый жребий на земле.

<1938>

90. НЕ ГРУСТИ

© Перевод В. Татаринов

Не грусти!Солнце нам улыбнется,отражаясь в наших глазах.По-весеннему сердце забьется,и забудем мы горестей страх.

Не грусти!Золотыми очамина меня ты в слезах не смотри…В день весенний пойдем мы полямипо тропинкам, светлее зари…

Не грусти!Надо мной и тобоювстанет счастье зарею чудес,и лучей небывалой игроюулыбнется нам солнце с небес.

23 января 1938

91. ЗАРНИЦЫ

© Перевод Н. Банников

Вечерами ветру над водой не спится.Легкий шелест листьев, зыбкий сон морей…Далеко-далёко за морем зарницы —там идет, наверно, бой богатырей.

Лепестки тюльпанов, небо голубое,блеск мечей нещадный, вихря грозный бег…И в любви и в гневе так и мы с тобою,так и мы с тобою бой ведем весь век.

16 апреля 1938

92. НА МОГИЛЕ ШЕВЧЕНКО

© Перевод Б. Турганов

Над широким Днепром — вся в лучах синева,и курган, и простая могила.В той могиле певец, чьи не меркнут слова,тот, чья песня народу служила,

кто народу навек отдал щедрой рукойсвои думы про ясные зори…А луга за рекой вдаль плывут чередой,словно птицы в небесном просторе.

На могилу приходят, в охапках несутвсё богатство цветов Украины;кареглазые девушки, парни идут, —и светлеют холмы и долины.

И раздолье Днепра шлет веселый приветстройным женам, бойцам седовласым,и гремит «Заповіт», как бессмертный завет,на высокой могиле Тараса.

Спи спокойно, поэт! Украина твояразвернула орлиные крылья, —всё, о чем ты мечтал в ссылке, в дальних краях,нынче стало незыблемой былью…

Спи спокойно, поэт! Мы, потомки твои,пронесем твою славу сквозь годы,сквозь крутые ветра, сквозь огонь, сквозь бои,мы — сыны трудового народа.

Спи спокойно, поэт! Вечной славе твоейне нужны никакие прикрасы.В дружной, вольной, живой большевистской семьене забыли мы батьку Тараса!

9 сентября 1938

93. СИЯНИЕ

© Перевод Б. Турганов

Лето. Вечер. В роще соннойзадремало всё вокруг.Слышен топот отдаленный…Ну, а где же ты, мой друг?

За горою, за крутою,где, в какой ты стороне?Светят ли тебе пороюте же звезды, что и мне?

Их бесчисленно мерцанье —ни начала, ни конца,—и связует их сияньенаши взоры и сердца.

9 сентября 1938

94. «Вечер — в окне, а в груди расцветает…»

© Перевод В. Ильина

Вечер — в окне, а в груди расцветает        солнечный свет и весна.Веселы улицы, люди с цветами,        в море огней — вышина.

Город гудит и бушует прибоем.        В Завтра — лежит его путь.Выйдем, голубка, под звезды с тобою,        в шумной толпе потонуть.

Будем бродить до зари над рекою,        песню тебе я спою.Тверже шагай! Не расстанусь с тобою,        дай только руку твою!

Тенью ресниц не скрывай, не таи ты        снов золотую игру.Я приколю ароматом налитый        ландыш на милую грудь.

Пальчиков тонких и чутких касанья,        вы мне — как счастья печать.Будет кукушки лесной кукованье        долгую жизнь нам вещать.

Что ж ты понурилась, будто страдая?        Тень на лице молодом?..Вечер зовет нас. Скорей же, родная,        звездам навстречу пойдем!

6 декабря 1938, 1958

95. «Бабочка травы целует…»

© Перевод Л. Мальцев

Бабочка травы целует,землю — сияние дня,ветер — березку немую, —ты не целуешь меня.

Волны, как небо, синеют,к розам слетает звезда.Всюду любовь. Но моеюты не была никогда.

Слышатся счастья аккорды,в синь загляделся камыш.Ты ж, недоступная, гордо,молча в глаза мне глядишь.

К травам туманы прильнули,вздохи слились с синевой.Сердце твое растоплю лижаркой моею тоской?

6 декабря 1938, 1958

96. В ПОЛЕ

© Перевод В. Бурич

Журавли прилетели, журавли прилетели,ветер щеки целует, голубой, полевой.Тебя за руки взял я. Вот лучи заалели,на лице твоем словно поцелуй огневой.

Ясный луч, тихий ветер. Как в огне мои губы,и с лучами и ветром я целую твой лик.В твои ясные очи мне глядеться так любо.Так светло и так тихо в этот радостный миг.

Журавлей разговоры, за рекою просторы,волны берег целуют. Дай же губы твои!Там далеко-далеко, бросив ясные взоры,зорька крылья простерла золотые свои.

А за рощами теми распростерлась столица,и смешались с огнями звезд вечерних огни.Красота эта может только в детстве присниться.В голубеющем поле мы с тобою одни.

Только даль, только всходы, только вешние воды,и в лазури над нами журавли, журавли.Гей, крылатая юность, гей, кудрявые годы,небеса для созвездий и земля для любви!

6 декабря 1938, 1958

97. ДОЖДЬ

© Перевод А. Кушнер

Бьют часы. И дождь, и поздно.Плачут окна в темноте.У меня же в сердце — звезды,блещут звезды при дожде.

Прокричит порой сиренасредь осенней тишины,для меня же неизменноночи музыки полны.

Сквозь дождя слепые слезыпроплывает рой огней.У меня же в сердце — розыи смеется соловей…

И не давит тьма ночная,и легко мне потому,что головка золотаяосвещает эту тьму.

7 декабря 1938

98. ПРОСЬБА

1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 97
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Стихотворения и поэмы - Владимир Сосюра бесплатно.

Оставить комментарий