87. И. П. КОТЛЯРЕВСКОМУ
© Перевод В. Татаринов
Как день горит, как ветви клонит ветер,как то, что гонит тьму рассветный час,тебе, поэт, вовеки жить на светев сердцах живых и тех, что сменят нас.
Пройдут века, и вечный май настанет,но так, как мы в кипенье наших дней,потомок в книжку «Энеиды» глянети в восхищении замрет над ней.
Как ветер ветви гнет, как гаснет день в зарницах,как то, что зори светят нам ясней,земля всё так же будет вдаль стремиться,и будешь жить ты в памяти людей.
<1938>88. ЛЮБЛЮ
© Перевод Н. Полякова
Я люблю тебя, друг мой, за то,что в глазах твоих море синеети что солнце в глазах, как цветок,мою душу ласкает и греет.
Что в сиянье волос золотомтак открыто лицо и красиво.Я люблю тебя, друг мой, за то,что тебя не любить я не в силах.
<1938>89. ПОЭТУ
© Перевод А. Корчагин
Ты слышишь молота удары,что к счастью пробивают путь.Поэт! Чтоб жизнь прожить недаром,всегда с народом вместе будь.
Трудом преображая нивы,он изменяет русла рек.Его деянья и порывыдолжны твоими стать навек.
Он истый властелин планеты.Согрей себя в его тепле —и озарится добрым светомтвой гордый жребий на земле.
<1938>90. НЕ ГРУСТИ
© Перевод В. Татаринов
Не грусти!Солнце нам улыбнется,отражаясь в наших глазах.По-весеннему сердце забьется,и забудем мы горестей страх.
Не грусти!Золотыми очамина меня ты в слезах не смотри…В день весенний пойдем мы полямипо тропинкам, светлее зари…
Не грусти!Надо мной и тобоювстанет счастье зарею чудес,и лучей небывалой игроюулыбнется нам солнце с небес.
23 января 193891. ЗАРНИЦЫ
© Перевод Н. Банников
Вечерами ветру над водой не спится.Легкий шелест листьев, зыбкий сон морей…Далеко-далёко за морем зарницы —там идет, наверно, бой богатырей.
Лепестки тюльпанов, небо голубое,блеск мечей нещадный, вихря грозный бег…И в любви и в гневе так и мы с тобою,так и мы с тобою бой ведем весь век.
16 апреля 193892. НА МОГИЛЕ ШЕВЧЕНКО
© Перевод Б. Турганов
Над широким Днепром — вся в лучах синева,и курган, и простая могила.В той могиле певец, чьи не меркнут слова,тот, чья песня народу служила,
кто народу навек отдал щедрой рукойсвои думы про ясные зори…А луга за рекой вдаль плывут чередой,словно птицы в небесном просторе.
На могилу приходят, в охапках несутвсё богатство цветов Украины;кареглазые девушки, парни идут, —и светлеют холмы и долины.
И раздолье Днепра шлет веселый приветстройным женам, бойцам седовласым,и гремит «Заповіт», как бессмертный завет,на высокой могиле Тараса.
Спи спокойно, поэт! Украина твояразвернула орлиные крылья, —всё, о чем ты мечтал в ссылке, в дальних краях,нынче стало незыблемой былью…
Спи спокойно, поэт! Мы, потомки твои,пронесем твою славу сквозь годы,сквозь крутые ветра, сквозь огонь, сквозь бои,мы — сыны трудового народа.
Спи спокойно, поэт! Вечной славе твоейне нужны никакие прикрасы.В дружной, вольной, живой большевистской семьене забыли мы батьку Тараса!
9 сентября 193893. СИЯНИЕ
© Перевод Б. Турганов
Лето. Вечер. В роще соннойзадремало всё вокруг.Слышен топот отдаленный…Ну, а где же ты, мой друг?
За горою, за крутою,где, в какой ты стороне?Светят ли тебе пороюте же звезды, что и мне?
Их бесчисленно мерцанье —ни начала, ни конца,—и связует их сияньенаши взоры и сердца.
9 сентября 193894. «Вечер — в окне, а в груди расцветает…»
© Перевод В. Ильина
Вечер — в окне, а в груди расцветает солнечный свет и весна.Веселы улицы, люди с цветами, в море огней — вышина.
Город гудит и бушует прибоем. В Завтра — лежит его путь.Выйдем, голубка, под звезды с тобою, в шумной толпе потонуть.
Будем бродить до зари над рекою, песню тебе я спою.Тверже шагай! Не расстанусь с тобою, дай только руку твою!
Тенью ресниц не скрывай, не таи ты снов золотую игру.Я приколю ароматом налитый ландыш на милую грудь.
Пальчиков тонких и чутких касанья, вы мне — как счастья печать.Будет кукушки лесной кукованье долгую жизнь нам вещать.
Что ж ты понурилась, будто страдая? Тень на лице молодом?..Вечер зовет нас. Скорей же, родная, звездам навстречу пойдем!
6 декабря 1938, 195895. «Бабочка травы целует…»
© Перевод Л. Мальцев
Бабочка травы целует,землю — сияние дня,ветер — березку немую, —ты не целуешь меня.
Волны, как небо, синеют,к розам слетает звезда.Всюду любовь. Но моеюты не была никогда.
Слышатся счастья аккорды,в синь загляделся камыш.Ты ж, недоступная, гордо,молча в глаза мне глядишь.
К травам туманы прильнули,вздохи слились с синевой.Сердце твое растоплю лижаркой моею тоской?
6 декабря 1938, 195896. В ПОЛЕ
© Перевод В. Бурич
Журавли прилетели, журавли прилетели,ветер щеки целует, голубой, полевой.Тебя за руки взял я. Вот лучи заалели,на лице твоем словно поцелуй огневой.
Ясный луч, тихий ветер. Как в огне мои губы,и с лучами и ветром я целую твой лик.В твои ясные очи мне глядеться так любо.Так светло и так тихо в этот радостный миг.
Журавлей разговоры, за рекою просторы,волны берег целуют. Дай же губы твои!Там далеко-далеко, бросив ясные взоры,зорька крылья простерла золотые свои.
А за рощами теми распростерлась столица,и смешались с огнями звезд вечерних огни.Красота эта может только в детстве присниться.В голубеющем поле мы с тобою одни.
Только даль, только всходы, только вешние воды,и в лазури над нами журавли, журавли.Гей, крылатая юность, гей, кудрявые годы,небеса для созвездий и земля для любви!
6 декабря 1938, 195897. ДОЖДЬ
© Перевод А. Кушнер
Бьют часы. И дождь, и поздно.Плачут окна в темноте.У меня же в сердце — звезды,блещут звезды при дожде.
Прокричит порой сиренасредь осенней тишины,для меня же неизменноночи музыки полны.
Сквозь дождя слепые слезыпроплывает рой огней.У меня же в сердце — розыи смеется соловей…
И не давит тьма ночная,и легко мне потому,что головка золотаяосвещает эту тьму.
7 декабря 1938
98. ПРОСЬБА