98. ПРОСЬБА
© Перевод В. Звягинцева
Не шуми, зеленый тополь,пусть сынка не будит гул.Долго ножками он топали умаялся — уснул.
Месяц, не свети в окошкечародейной красотой,не клади на веки крошкетонкий лучик голубой.
Спит дитя, моя отрада.Сердце, громко не стучи,не буди сынка, не надо,не тревожь его в ночи.
8 декабря 1938, 195899. КРИНИЦА
© Перевод Т. Волгина
Пылает день, щебечут птицы.Где тополей шумят ряды,услышу тихий плеск криницы,напьюсь живительной воды.
Полдневный луч огнем искритсяв ее хрустальной глубине…Так и душа твоя — криница,любовь дарующая мне.
9 декабря 1938100. ВАЛЬС
© Перевод Н. Полякова
В блеске зала — пар круженье,льется музыка волной.Смотрит в окна, как виденье,подступивший мрак ночной.
Блеск очей, сплетенье пальцев,папиросный тает дым.Улыбаясь, в вихре вальсапромелькнула ты с другим.
Под твоим сверкнувшим взоромсердцем падаю во тьму…Ты, внимая разговорам,улыбаешься чему?
Что он шепчет? Я тоскую,и печали нету дна.Если ж я с другой танцую,то с тоской глядит она.
Вальс окончен, только мукине исчерпаны до дна.Вот что могут сделать звуки,вальса дивная волна.
9 декабря 1938101. УКРАИНА
© Перевод Л. Мальцев
Шепчется ветер с листвой,песня звенит вдалеке,месяца серп золотойплещется в тихой реке.
Громче и громче кругомдробная трель соловья.Горы молчат над Днепром.О Украина моя!
В небе гудит самолет,кони стальные в полях.Жизнь, расцветая, идетцветом весенним в садах.
Станции, даль, города,синяя дымка полей,мчатся, гремят поездапо Украине моей.
Мирное счастье и труд,партии сердце отдав,наши бойцы берегуту пограничных застав.
Ясные дали и высьсветят в глазах матерей.Солнце и песни слилисьнад Украиной моей.
9 декабря 1938, 1958102. «Знавала ль ты рассветы в поле…»
© Перевод В. Звягинцева
Знавала ль ты рассветы в поле,зарю в задумчивых садах,когда от счастья поневолевскипают слезы на глазах?
Щебечут птицы, веет ветер —как в раннем детстве хороши.И каждый стебель на рассветекасается твоей души.
А ты идешь. Заря сияетблаженным светом бытия!С природой вместе запеваетдуша влюбленная твоя.
И сердце бьется, не смолкая.Вот так идти бы вновь и вновь…О друг мой милый, — это зная,ты знаешь — такова любовь!
11 декабря 1938, 1958103. ВАСИЛЬКИ
© Перевод А. Кушнер
Васильки степные, васильки степные,и у милой очи словно васильки,и синеют дали темные, лесные,синие просторы, счастья родники.
Отсияют годы тучками над нами,так же двое в поле будут мять цветы,только нас не будет. Может быть, цветами,васильками в поле станем — я и ты.
Те же травы будут синего отлива,тучка будет таять в дымке голубой,и другой, далекий, полон чувств счастливых,с синими очами нас сравнит с тобой.
11 декабря 1938, 1958104. СНЕЖИНКИ
© Перевод А. Кушнер
Снежинки на улице снежной,как мошки, кружат у окна.Смеешься ты звонко и нежно,от южного солнца черна.
И комната зноем согрета,такой еще ты не была.Как много ты счастья и светаи влаги морской принесла.
Смотрю я влюбленно и нежнов глаза и не вижу в них дна.Снежинки на улице снежной,снежинки, а в сердце весна.
11 декабря 1938105. ЖЕЛАНИЕ
© Перевод Е. Шумская
Степь и степь протянулась без края,словно вечность легла предо мной.И, крыла ми на солнце сверкая,взмыл орел над цветущей землей.
Ой, простор мой безбрежный и синий,—о тебе эта песня моя!О, когда бы на крыльях орлиныхподнимался за тучи и я!..
11 декабря 1938106. ВОРОНЕНОК
© Перевод Б. Турганов
Был день неясный, как спросонок.Под крик и карканье в листвеупал на землю вороненок,и я поймал его в траве.
Забилась пойманная птицас безмолвным ужасом в глазах.Но не могло угомониться,кричало, каркало в ветвях.
И детство вспомнилось былоепод этот весь переполох,когда заботливой рукоюя птицу положил на мох.
Глядел безмолвно вороненок,но ужас исчезал в глазах…И я ушел. И стало сонноопять в замолкнувших ветвях.
15 декабря 1938107. ВЕЧНОСТЬ
© Перевод В. Татаринов
Так тихо всё. Мы вновь с тобою.В моей руке твоя рука.От песни дальней за рекоюна сердце сладкая тоска.
Летит с неведомою силойта песня в летний небосклон.Ты на плечо мое склонилаголовку, светлую как лён.
И словно крылья за плечами —легко и необычно мне.Промчалась звездочка над нами,погасла в синей вышине.
И мы погаснем вслед за всеми,как та звезда. Но после наснеутомимо будет времяшагать вперед, как и сейчас.
И так же будет песней этойдругой парнишка окрылен,и гладить будет до рассветаголовку, светлую как лён.
И так же девушку обниметв прозрачной летней тишине,и так же в синеве над нимизвезда погаснет в вышине.
И так же небо не устанетсветить, как светит нам сейчас…О них двоих он думать станетвсё то, что думал я о нас.
15 декабря 1938108. ОДИН
© Перевод Н. Полякова
Чтоб образ тот, как ясный день прекрасный,нарисовать, наверно, должен яу всех цветов занять земные краскии песен попросить у соловья.
Но для чего?.. Ее уж нет на свете.Забыть ни смех, ни голос не могу…Не отыскать ни звуков, ни соцветий,чтоб передать бездонную тоску.
15 декабря 1938109–110. (ИЗ ЦИКЛА «НОЧЬ»)
1. «Бродит ночь по улицам широким…»
© Перевод Е. Шумская
Бродит ночь по улицам широким,зимний ветер снежен и суров.На листке — любви и счастья строкия из нежных складываю слов.
В круг спокойный комнатного светафонарей сияние вплелось,и порой мне кажется, чтоэто золотая прядь твоих волос.
Сквозь окна, блестя морозной пылью,звезд огни задумчиво глядят.То глаза родные не твои ли,то не твой ли задушевный взгляд?
Ночь идет. Ни шороха, ни звука,лишь снежинки кружатся в окне.Словно ты рукою в час разлуки,как крылом, помахиваешь мне.
Ветер завывает в гулких трубах,ночь плащом заснеженным шумит…Ты давно заснула, моя люба,лишь одна любовь моя не спит.
16 декабря 19382. «Догорает вечер, как цветок багровый…»