2. «Догорает вечер, как цветок багровый…»
© Перевод А. Кушнер
Догорает вечер, как цветок багровый,в шорохе трамвая, песнях и шагах.Зимняя неслышно пролетает снованочь, как ворон-птица, в снежных облаках.
Разрывает клювом он цветок багровый,заливает тьмою лепестков огни.Гаснет звон трамвайный, замолкает слово,выкриков не слышно, песен, беготни.
Замирает город. Тихо спит, глубоко.Только снег вздымает вьюга с мостовых.Вдоль домов, как тени, ходят одинокосторожа в тулупах, шапках меховых.
Улицы пустынны. Легче паутинкииней, вьется чей-то одинокий след.И с небес морозных звезды, как снежинки,шлют свой равнодушный и холодный свет.
Кое-где желтеет в окнах свет янтарный.В сердце зреет песня. Город, ночь, мечта.Вкрадчивые тени, сноп лучей фонарный.Что ты мне навеешь, полночь, темнота?
Сколько их минуло в стуже белопенной!Но осталась в сердце только ночь одна —ночь любви далекой, первой, незабвенной,ночь любви заветной, юности весна.
Как тогда шумели вербы над рекою,как светили звезды, как снега цвели…От волос любимой веяло весною.Вижу нас с тобою в снежной той дали.
Ни челна, ни вёсел, ни кустов шумливых,только снег, да ветер, да весна, веснав двух сердцах горячих, в двух сердцах счастливых,первою любовью жизнь освещена.
Месяц над рекою лил сквозь мглу и ветерртутный свет на вербы, лил, уныл и худ.Оттого и звезды синие мне светят,оттого и очи синие цветут.
Песня знает к сердцу путь, других короче.В сердце мне весною вейте, снег и мгла!Я за то люблю их, зимние те ночи,что одна из них мне счастье принесла.
20 декабря 1938111. ТЫ СПИШЬ
© Перевод Н. Банников
Ты спишь. А я пером усталымвсё слов таких не подберу,чтоб в них любовь заполыхала,как роза на степном ветру.
Чтоб в них звенело наше счастье,чтоб трепетало вновь и вновьк земле старинное пристрастье,к Отчизне верная любовь.
Чтобы глаза твои пылали,струя чудесный синий свет,чтоб про меня потом сказали:«Вот так умел любить поэт!»
16 декабря 1938, 1958112. ОЖИДАНИЕ
© Перевод М. Замаховская
В воздухе ясном ни звука.К песне слова где найду?Падают мягко, без стукаяблоки в нашем саду.
Небо в тоске журавлиной.Вянут, поникнув, цветы.Выйду — а рядом калина,гляну — а небо — как ты.
Тучка за тучкой кудрявойтают, как легкие сны.В лунном сиянии тра́вы,вздох твой — дыханье весны.
Руки простер я — ни звука…Слушаю, слушаю, жду…Падают мягко, без стукаяблоки в нашем саду.
18 декабря 1938113. Я — ТВОЙ
© Перевод Т. Волгина
Я — твой, когда заря пылает,на землю глядя с высоты.Я — твой, когда всё засыпает.А ты?
Я — твой, когда идут колонны,несут знамена и цветы.Я — твой, когда бушуют волны.А ты?
Я — твой, когда на подвиг бранныйбойцы идут, сомкнув ряды.Я — твой всегда, мой друг желанный!А ты?
18 декабря 1938114. ДЕКАБРЬ
© Перевод Н. Банников
Всё затихло в доме к ночи.На столе стоит вино.Декабря седые очисмотрят в синее окно.
Мне глядеть не наглядетьсяна морозную зарю.Может, хочется погреться,чарку выпить декабрю?
Он стучится, в щели дует,бородой к стеклу прильнул.За окно, во мглу седую,я стакан свой протянул.
И заснеженным, крылатымрукавом взмахнула ночь.Захмелел декабрь косматыйи пошел, шатаясь, прочь.
19 декабря 1938115. РОЯЛЬ
© Перевод Б. Турганов
Синий месяц волшебной игроюразузорил цветы на камнях,И рыдает рояль за стеноюо далеких, потерянных днях.
Как тревожат глухие рыданья!Безысходная скорбь, замолчи!Видно, кто-то тоску и страданьеизливает, играя в ночи.
Кто играет и что за утрата,что тревожит он душу мою?Этих звуков печальных раскатыя всё больше и больше люблю.
Но внезапно рыданья сменилапесня счастья, смывая печаль.Мое сердце могучая силаустремила в лазурную даль.
Ой, судьба моя, как ты богата!Путь мой был и далек и тяжел,и я рад незнакомому брату,что забытую радость нашел.
Так играй же! Я сердцем с тобою,жизнь сегодня лишь счастье дает.И смеется рояль за стеною,будто вместе со мною поет.
19 декабря 1938116. ОДНА («Лес и поле…»)
© Перевод Н. Полякова
Лес и поле,синь без дна.Степь — раздолье.Тишина.
Только небо,только ты.Краше не былицветы.
Легкокрылый,как во сне,может, милыйв вышине?
В сердце будтотает мгла:незабудкарасцвела.
Ниже, нижепарашют.Ясно вижу —милый тут!
В сердце болинет твоем.Лес и поле.Мы вдвоем.
21 декабря 1938117. О, ЕСЛИ Б!
© Перевод Б. Турганов
Осенний вечер. Стынут клены.Струится легкий полумрак.Гудок сирены отдаленныйи чей-то быстрый, легкий шаг.
Минулось… На висках — снежинки…Зачем я не сказал: «Постой!»И счастье в аленькой косынкерассталось навсегда со мной…
А небеса — мутней опала,и снова осень, снова мгла…О, если б, если б юность зналаи старость мудрая — могла!..
28 декабря 1938118. ЖИТЬ!
© Перевод М. Замаховская
Вновь юность я догнал своюна заревом мосту.Вновь полным сердцем я пою —душа моя в цвету.
Смотрю я в голубой простор,на степь, что в дымке спит.Смотрю в любимый синий взор —и в сердце песнь кипит.
Да, петь про дней голубизну,про счастье песнь сложить,про молодость и про весну, —и жить, и жить, и жить!
Декабрь 1938119. СЫН
© Перевод Н. Полякова
За туманной седой пеленоюни звезды, только тополь высок.Спит спокойно за тонкой стеноюкареглазый и смуглый сынок.
Он такой же, как я, чернобровый,и походка быстра и легка.Пусть приснится веселому Вове,что ведет самолет на врага…
Пролетая, как мститель крылатый,мстит за слезы, разрушенный кров,разбивает он танков громады,мечет бомбы на лютых врагов.
И взрывает окопы и щели,где засели бандиты, дрожа,поражает безжалостно целивдоль родимой страны рубежа.
Пусть приснится, что стал он пилотоми что мир водворил на земле.Награжденный за подвиг народом,получает награду в Кремле.
А в окне, за седой пеленоюни звезды, только тополь высок.Раскидавшись во сне, за стеноютихо спит кареглазый сынок.
Декабрь 1938120. «И солнце, и гудки, и ароматы хвои…»