ЕВЛАЛИЯ — ПЕСНЯ
© Перевод В. Васильев
В ночи бытия Надежда моя, Как узница, изнывала.Но солнечная Евлалия желанной подругой мне стала,Евлалия в золоте волос невестой стыдливой мне стала.
Озера очей Любимой моейМне ярче всех звезд заблистали. В полуночной мгле На лунном челе Волокна тумана едва лиСравнятся с кудрями Евлалии, что вольно на плечи ей пали,Поспорят с кудрями Евлалии, что мягко на плечи ей пали.
О мире скорбей Забыли мы с ней Под нашим незыблемым кровом, А с горних высот Нам знаменье шлет Астарта в сиянии новом.И юная смотрит Евлалия на небо взором лиловым,И смотрит Евлалия взором жены, взором хрустально-лиловым.
УЛЯЛЮМ
© Перевод К. Бальмонт
Небеса были серого цвета, Были сухи и скорбны листы, Были сжаты и смяты листы,За огнем отгоревшего лета, Ночь пришла — сон глухой черноты, —Близ туманного озера Обер, Там, где сходятся ведьмы на пир, Где лесной заколдованный мир,Возле дымного озера Обер, В зачарованной области Вир.
Там однажды, в аллее Титанов, Я с моею Душою блуждал, Я с Психеей, с Душою блуждал.В эти дни трепетанья вулканов Я сердечным огнем побеждал, Я спешил, я горел, я блистал, —Точно серные токи на Яник, Бороздящие горный оплот,Возле полюса, токи, что Яник Покидают, струясь от высот.
Мы менялися лаской привета, Но в глазах затаилася мгла, Наша память неверной была,Мы забыли, что умерло лето, Что октябрьская полночь пришла, Мы забыли, что осень пришла,И не вспомнили озеро Обер, Где открылся нам некогда мир, —Это дымное озеро Обер И излюбленный ведьмами Вир.
Но когда уже ночь постарела И на звездных небесных часах Был намек на рассвет в небесах,Что-то облачным сном забелело Перед нами в неясных лучах —И внезапно предстал серебристый Полумесяц — двурогой чертой,Полумесяц Астарты лучистый, Очевидный двойной красотой.
Я промолвил: «Астарта нежнее И теплей, чем Диана, она — В царстве вздохов, и вздохов полна:Увидав, что, в тоске не слабея, Здесь душа затомилась одна, —Чрез созвездие Льва проникая, Показала она в облаках Путь к забвенной тиши в небесахИ, чело перед Львом не склоняя, С нежной лаской в горящих глазах,Над берлогою Льва возникая, Засветилась для нас в небесах».
Но Психея, свой перст поднимая, «Я не верю, — промолвила, — в сны Этой бледной богини Весны.О, не медли, — в ней бледность больная! О, бежим! Поспешим! Мы должны!»И в испуге, в истоме бессилья Не хотела, чтоб дальше мы шли,И ее ослабевшие крылья Опускались до самой земли — И влачились, влачились в пыли.
Я ответил: «То страх лишь напрасный, Устремимся на трепетный свет: В нем — кристальность, обмана в нем нет,Сибиллически-ярко-прекрасный. В нем Надежды манящий привет, — Он сквозь ночь нам роняет свой след.О, уверуем в это сиянье, — Так зовет оно вкрадчиво к снам,Так правдивы его обещанья Быть звездой путеводною нам, Быть призывом — сквозь ночь — к небесам!»
Так ласкал, утешал я Психею Толкованием звездных судеб, — Зоркий страх в ней утих и ослеп.И прошли до конца мы аллею, И внезапно увидели склеп, С круговым начертанием склеп.«Что гласит эта надпись?» — сказал я, И как ветра осеннего шум —Этот вздох, этот сон услыхал я: «Ты не знал? Улялюм — Улялюм — Здесь могила твоей Улялюм».
И сраженный словами ответа, Задрожав, как на ветке листы, Как сухие под ветром листы,Я вскричал: «Значит, умерло лето, Это — осень и сон черноты, Небеса потемневшего цвета.Ровно год, как на кладбище лета Я здесь ночью октябрьской блуждал, Я здесь с ношею мертвой блуждал, —Эта ночь была — ночь без просвета, Самый год в эту ночь умирал, Что за демон сюда нас зазвал?О, я знаю теперь: это — Обер, О, я знаю теперь: это — Вир,Это — дымное озеро Обер И излюбленный ведьмами Вир».
ЭЛЬДОРАДО
© Перевод Н. Вольпин
С песней в устах,Отринув страх,В палящий зной, в прохладу —Всегда в седле,По всей землеРыцарь искал Эльдорадо.
Где юный жар?Он грустен и стар,Легла на грудь прохлада:Искал он везде,Но нет нигде,Нет и подобья Эльдорадо.
Встала пред нимТень — пилигрим.Смертным повеяло хладом.— Тень, отвечай:Где этот край,Край золотой Эльдорадо?
— Мчи грядоюЛунных гор,Мчи Долиной Тьмы и Хлада, —Молвит Тень, —Мчи ночь и день,Если ищешь Эльдорадо.
К АННИ
© Перевод М. Зенкевич
О счастье! Не мучусьЯ больше, томясь,Упорной болезнью,И порвана связьС горячкой, что жизньюНедавно звалась.
Лежу я недвижно,Лишенный сил,И каждый мускулКак будто застыл.Мне лучше: не мучитГорячечный пыл.
Лежу я спокойно,Во сне распростерт,Забыв все недуги,Как будто я мертв,И можно в испугеПодумать — я мертв.
Рыданья и воплиЗатихли вокруг,Как только прервалсяМучительный стук —Терзающий сердцеТомительный стук.
Тоска, отвращенье,Как тающий воск,Исчезли с болезнью,Мрачившей мой мозг,С горячкой, что жизньюСжигала мой мозг.
Исчезла и пытка,Всех пыток сильней, —Ужасная жаждаДуши моейК реке ядовитойПроклятых страстей:Насытил я жаждуДуши моей.
Испил я студенойВоды из ключа,Тот ключ потаенныйСтруится, журча,В земле неглубокоСтруится, журча.
О нет! Пусть не скажетНикто, что для снаПриют мой мрачен,Постель так тесна, —Ведь тот, кто скажет:Постель так тесна,Он тоже ляжетВ такую ж для сна.
Мой дух не лелеетМечтаний о грозах,Не сожалеетО пламенных розах,О том, что алеетНа миртах и розах,
Дыханье как будтоАнютиных глазокОн слышит из руты,Из праздничных связокЦветов розмаринных,Анютиных глазок —Дыханье невинныхАнютиных глазок.
Он дремлет блаженноВ тумане мечтанийО правде нетленнойИ верности Анни,Витая блаженноСредь локонов Анни.
Она с поцелуемСклонилась ко мне,И я, не волнуемНичем в тишине,Скользя, как по струям,Забылся во сне.
Укрыв меня нежноИ свет затемня,Она помолиласьПотом за меня,Чтоб ангелы небаХранили меня.
И я на постелиЛежу распростерт(С истомою в теле),Как будто я мертв,Прильнув к изголовью,Лежу распростерт(С ее любовью),Как будто я мертв, —И вам всем я страшен,Как будто я мертв.
Душа ж моя ярче,Чем в млечном туманеВсе звезды на небе,Сверкает с Анни,Горит она светомЛюбви моей Анни,Лучится ответомИз глаз моей Анни.
СНОВИДЕНЬЕ В СНОВИДЕНЬЕ