ПУТЬ ЧЕРЕЗ ТРОПИКИ
© Перевод И. Цветкова
На смену Северной звездеК нам Южный Крест уже в пути;Исчезла ты — и быть беде,И света не сыскать нигде,И утешенья не найти.
Любовь, любовь — твердят ветра,Разлуки горькой мастера.
Ни волн сребристая гряда,Ни вод полуденных покой,Да Гамы добрая звезда —Не для меня, к тебе всегда,Как он к земле, стремлюсь с тоской.
Назад, назад к тебе одной,Влачится сердце за кормой.Пока нас снег колючий секИ перевертыш-год томил,Увили розы твой порог,Но не увял любви цветок,Что столько радостей сулил.
Любовь, любовь — безбрежный океан:Любовь, что смерть, не знает легких ран!
РАЙСКИЕ ОСТРОВА
© Перевод И. Цветкова
Сквозь бури к ним пришли, и штиль кругом.Но мрачен вид их был издалека,А ближе — зелень, затихает громИ радуга возносится, легка.
Там в глубине, где сонные холмы,Объяты сладкой дремой, видят сны,На гребнях, в нежной дымке облаков,Качаясь, пальмы шлют поклоны вдаль,В долины, где журчанье ручейковБаюкает и радость и печаль.
Здесь зеленеет папортник со мхом,Несметны краски заливных лугов,Завороженных непробудным сном,И волны замирают у брегов.
НОЧНОЙ ПЕРЕХОД
© Перевод В. Топоров
Изорван стяг и прорван мрак — Идет отряд солдат.Не может медь не пламенеть Мечей и тяжких лат.
Идет в молчанье легион, А вождь их — где же он?Но как в бою, идут в строю, Порядок сохранен.
Их вождь (история гласит) В сражении убит,Но дух его ведет войска, Не унывать велит!
ИСКУССТВО
© Перевод В. Топоров
Не зря считается игройАбстрактного мышления строй.По форму дать и жизнь вложитьВ то, что без нас не стало б жить,Расплавить пламя, лед зажечьИ ветер мрамором облечь,Унизиться — но презирать,Прозреть — но точно рассчитать,Любить — и ненавидеть, чувствоИакова[24] — вступая в бойХоть с богом, хоть с самим собой —В себе лелеять: вот искусство.
ГЕНРИ УОДСВОРТ ЛОНГФЕЛЛО
ПСАЛОМ ЖИЗНИ
© Перевод И. Бунин
Не тверди в строфах унылых:«Жизнь есть сон пустой!» В ком спитДух живой, тот духом умер:В жизни высший смысл сокрыт.
Жизнь не грезы. Жизнь есть подвиг!И умрет не дух, а плоть.«Прах еси и в прах вернешься», —Не о духе рек господь.
Не печаль и не блаженствоЖизни цель: она зоветНас к труду, в котором бодроМы должны идти вперед.
Путь далек, а время мчится, —Не теряй в нем ничего.Помни, что биенье сердца —Погребальный марш его.
На житейском бранном поле,На биваке жизни будь —Не рабом будь, а героем,Закалившим в битвах грудь.
Не оплакивай Былого,О Грядущем не мечтай,Действуй только в НастоящемИ ему лишь доверяй!
Жизнь великих призываетНас к великому идти,Чтоб в песках времен осталсяСлед и нашего пути, —
След, что выведет, быть может,На дорогу и других —Заблудившихся, усталых —И пробудит совесть в них.
Встань же смело на работу,Отдавай все силы ейИ учись в труде упорномЖдать прихода лучших дней!
ГИМН НОЧИ
© Перевод С. Таск
Пленял покровов черный бархат очи, Сияньем звезд облит;Ласкало слух шуршанье платьев Ночи О мрамор гладких плит.
Сошла с небес и, рой чудес пророча, Склонилась надо мной.Так мне покойно с царственнейшей Ночью, Как лишь с тобой одной.
Печали и восторгов средоточье, Чудесный перезвонПлыл среди призраков по залам Ночи, Как слог былых времен.
Из чаш лилась полночная прохлада, И дух мой к ним приник;Не иссякая, бьет, даря усладу, Из этих чаш родник.
Божественная Ночь! когда ты с нами, Терпимей маета:Лишь уст Мольбы коснешься ты перстами, Как замолчат уста.
«Покоя!» — как Орест, шепчу молитву. Ночь, мглой все оторочь!Желанная, как мил, как нежен вид твой, Возлюбленная Ночь!
EXCÉLSIOR![25]
© Перевод В. Левик
Тропой альпийской в снег и мракШел юноша, державший стяг.И стяг в ночи сиял, как днем,И странный был девиз на нем: «Excelsior!»
Был грустен взор его и строг,Глаза сверкали, как клинок,И, как серебряный гобой,Звучал язык, для всех чужой: «Excelsior!»
Горели в окнах огоньки,К уюту звали очаги,Но льды под небом видел он,И вновь звучало, точно стон: «Excelsior!»
«Куда? — в селе сказал старик. —Там вихрь и стужа, там ледник,Пред ним, широк, бежит поток»,Но был ответ как звонкий рог: «Excelsior!»
Сказала девушка: «Приди!Усни, припав к моей груди!»В глазах был синий влажный свет,Но вздохом прозвучал ответ: «Excelsior!»
«Не подходи к сухой сосне!Страшись лавины в вышине!» —Прощаясь, крикнул селянин.Но был ответ ему один: «Excelsior!»
На Сен-Бернардский перевалОн в час заутрени попал,И хор монахов смолк на миг,Когда в их гимн ворвался крик: «Excelsior!»
Но труп, навеки вмерзший в лед,Нашла собака через год.Рука сжимала стяг, застыв,И тот же был на нем призыв: «Excelsior!»
Меж ледяных бездушных скалПрекрасный, мертвый, он лежал,А с неба в мир камней и льдаНеслось, как падает звезда: «Excelsior!»
К УИЛЬЯМУ ЧАННИНГУ
© Перевод М. Михайлов
Когда из книги мне звучалТвой голос величаво, строго,Я сердцем трепетным взывал:«Хвала тебе, служитель бога!»
Хвала! Твоя святая речьНемолчно пусть звучит народу!Твои слова — разящий мечВ священной битве за свободу.
Не прерывай свой грозный клич,Покуда Ложь — законом века,Пока здесь цепь, клеймо и бичПозорят званье человека!
Во глубине твоей душиГосподень голос непрестанноЗовет тебя: «Пророк, пиши!» —Как на Патмосе[26] — Иоанна.
Пиши кровавые делаИ возвести день скорби слезной,День гнева над пучиной зла,Апокалипсис этот грозный!
ОЧЕВИДЦЫ
© Перевод С. Таск
Занесены песком, Скелеты, словно в склепе,Лежат на дне морском, Закованные в цепи.
На глубине, куда Не проникают росыИ длинный лот, — суда, На палубах матросы.
Вот очертанья форм Невольничьего судна.Давно не страшен шторм Команде многолюдной.
Рабов, лежащих тут, Сквозь мглу глядят глазницы;Их кости вопиют: «Мы все здесь очевидцы!»
С землей мешая прах, Скелеты в ней, как в склепе;Запястья в кандалах, Вкруг щиколоток цепи.
Тот, кто сюда забрел, Отходит боязливо;Один степной орел Не брезгует поживой.
Преступных мыслей ад; Гнев, страсти и гордыня…Умолк, за горло взят, Вал жизни в мерзкой тине.
Рабов, лежащих тут, Сквозь тьму глядят глазницы;Их кости вопиют: «Мы все здесь очевидцы!»
MEZZO CAMMIN [27]