Рейтинговые книги
Читем онлайн Поэзия США - Анна Брэдстрит

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ... 147

ГЕРМАН МЕЛВИЛЛ

ЗНАК

© Перевод В. Топоров

Тень разодрана лучом,Не укрыться нипочемНа брегу твоем крутом,          Шенандоа.Бушевала здесь война.(Эх, Джон Браун[21], старина)Не зазеленеют ветви снова.

Эти раны, там и тут,Никогда не зарастут,Иль напрасен бранный труд,          Шенандоа?Рана каждая страшна.(Эх, Джон Браун, старина)Метеор сраженья рокового.

ОПАСЕНИЯ

© Перевод В. Топоров

          Когда ураганы свои океан                       Во глубь континента нагонит, —          Смятенье и ужас на лицах крестьян                       И город измученный стонет, —          Тогда не открытых, а внутренних ран          Боюсь я твоих, государство.Боюсь твоих величайших надежд, отравленных ядом коварства.

          Природу сумеем, пожалуй, сдержать,                       А может быть, даже сдержали;          Сумеют и дети — и с пользой — читать                       Ее роковые скрижали.          Но бури есть тайные — их не унять,          Нам и не понять их, а все же —Боюсь, что прогнили стропила домов и киль корабля покорежен.

ШИЛОУ

(Реквием)

© Перевод В. Топоров

Мирно ласточки летят,             Словно из былого,Над могилами солдат             Во поле в Шилоу.Ночью здесь с небес лило,День и день творилось зло,За два дня в апрелеНивы заалели             Вкруг села Шилоу.Церкви тамошней стенаЧуть не рухнула: онаПриняла молитвыЖертв кровавой битвы.Грозно встала рать на рать —И стоят, ни шагу вспять,Не желая изменять             Доблести былого…Вот и ласточки опять             Во поле в Шилоу.

МАЛВЕРНСКИЙ ХОЛМ

© Перевод В. Топоров

Здесь вязы старые стоят             И листьями шуршат.Вы помните, как был отряд             Мак-Клеллана зажат?В лесу лежали трупы тех,             Кто не ушел назад, —Упавшие с рукой на ЮгПростертой в миг последних мук…И кипарисов скорбный круг             Оплакивает всех.

Манили Ричмонда огни —             Недалеко они:Вдоль окровавленной стерни             Хоть руку протяни.Семь Дней мы бились, семь Ночей —             И это были дниОтваги, страсти и тщеты,Как призрак, стали я и ты, —И зрели вязы с высоты             И жертв, и палачей.

Весь в потускневших звездах стяг, —             Вокруг огонь и мрак, —Не мог сорвать, не мог никак             Победоносный враг.Мы набирались новых сил             Бог знает где и как,Мы ждали: будет переломИ в контратаку мы пойдем, —Но знает здешний бурелом,             Что он не наступил…

— Мы старые вязы.Мы смерти упорней.Стань мир еще вздорнейНе высохнут корни             И листья весною распустятся сразу.

ГЕНЕРАЛ ШЕРИДАН[22] В СРАЖЕНИИ ПОД СЕДАР-КРИКОМ

© Перевод В. Топоров

Серебром был подкован             Генеральский конь.Был скакун первоклассный —             Заводила погонь.Гром донесся ужасный:             Конь! скорее в огонь!                        Живо — или пропали!                        Там на наших напали!                        Наши лучшие пали!И помчал — только тронь!

Попона из горностая —             Больно битва грязна.Белый — в красное пламя.             Больно жаль скакуна.Разглядели в бинокли:             Вот он мчит, сатана!                        В панике побежали.                        Наши на них нажали.                        Из-под копыт сверкалиИскры — в бой, старина!

На загнанную лошадь             Пули не пожалей.Из-за ее проворства             Местность еще алей.Филип Шеридан — наездник             Почище иных королей.                        Раз — и победа наша.                        И — кровавая каша.                        Выпил полную чашуВраг среди тополей.

В саване соболином             Лошадь похорони.Видишь: вокруг лавиной             Трупов лежат они.Рубка! какая рубка!             Ведомо искони:                        Победителя славим,                        Побежденного травим,                        А погибших избавимОт мышиной возни.

ПАВШИМ В СРАЖЕНИИ ПРИ ЧИКАМАГУА[23]

© Перевод И. Цветкова

Блаженством будет озарен          Кто к миру через войны шелБесстрашно. В награду смельчакам венец,За стойкость доблестных сердец,          И ратной славы ореол.

Хвала героям воздана,          Пусть жизнь их безмятежно потечет;Но незабвенны павших имена,          Друзей и братьев; вечный им почет.

И все ж прекрасен горестный удел —          Сраженья беспощадного исходПомеркнувшим очам уже незрим.О воле, что не сломлена борьбой,О долге, пережившем смертный бой,          Навеки нашу память сохраним.

МАЛЬДИВСКАЯ АКУЛА

© Перевод В. Топоров

Акула — пьяница морей —          Апатией больна,А рыба-лоцман рядом с ней          Целеустремлена.Ей не страшна акулья пасть          И голова Горгоны,Она в сторонке шасть да шасть —          Но целеустремленно.Она порою проскользнет          Меж самых челюстей,Но створ чудовищных ворот          Не сходится на ней.Что ест она? Не знаю сам.          У них с акулой дружба.Добыча ей не по зубам,          Зато по нраву служба.

ПУТЬ ЧЕРЕЗ ТРОПИКИ

© Перевод И. Цветкова

На смену Северной звездеК нам Южный Крест уже в пути;Исчезла ты — и быть беде,И света не сыскать нигде,И утешенья не найти.

Любовь, любовь — твердят ветра,Разлуки горькой мастера.

Ни волн сребристая гряда,Ни вод полуденных покой,Да Гамы добрая звезда —Не для меня, к тебе всегда,Как он к земле, стремлюсь с тоской.

Назад, назад к тебе одной,Влачится сердце за кормой.Пока нас снег колючий секИ перевертыш-год томил,Увили розы твой порог,Но не увял любви цветок,Что столько радостей сулил.

Любовь, любовь — безбрежный океан:Любовь, что смерть, не знает легких ран!

РАЙСКИЕ ОСТРОВА

© Перевод И. Цветкова

Сквозь бури к ним пришли, и штиль кругом.Но мрачен вид их был издалека,А ближе — зелень, затихает громИ радуга возносится, легка.

Там в глубине, где сонные холмы,Объяты сладкой дремой, видят сны,На гребнях, в нежной дымке облаков,Качаясь, пальмы шлют поклоны вдаль,В долины, где журчанье ручейковБаюкает и радость и печаль.

Здесь зеленеет папортник со мхом,Несметны краски заливных лугов,Завороженных непробудным сном,И волны замирают у брегов.

НОЧНОЙ ПЕРЕХОД

© Перевод В. Топоров

Изорван стяг и прорван мрак —          Идет отряд солдат.Не может медь не пламенеть          Мечей и тяжких лат.

Идет в молчанье легион,          А вождь их — где же он?Но как в бою, идут в строю,          Порядок сохранен.

Их вождь (история гласит)          В сражении убит,Но дух его ведет войска,          Не унывать велит!

ИСКУССТВО

1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ... 147
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Поэзия США - Анна Брэдстрит бесплатно.

Оставить комментарий