Рейтинговые книги
Читем онлайн Поэзия США - Анна Брэдстрит

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 147

MEZZO CAMMIN [27]

© Перевод В. Левик

Написано в Боппарде-на-Рейне, 25 августа 1842 года, перед отъездом домой

Прошло полжизни. Стерся даже следМинувших дней. Где юный жар стремленьяИз рифм, из песен, полных вдохновенья,Дворец воздвигнуть для грядущих лет?

Виной не праздность, не любовь, о нет!Не беспокойной страсти наслажденья,Но горести едва ль не от рожденья,Чреда забот убийственных и бед.

И с полгоры я вижу под собоюВсе прошлое, весь этот темный ад, —В дымах, в огнях мой город, скрытый мглою,

Где стоны, плач и никаких отрад.И на ветру осеннем, надо мноюС вершин гремящий Смерти водопад.

ДНЯ НЕТ УЖ…

© Перевод И. Анненский

Дня нет уж… За крыльями НочиПрозрачная стелется мгла,Как легкие перья кружатсяВоздушной стезею орла.

Сквозь сети дождя и туманаПо окнам дрожат огоньки,И сердце не может боротьсяС волной набежавшей тоски.

С волною тоски и желанья —Пусть даже она не печаль, —Но дальше, чем дождь от тумана,Тоска от печали едва ль.

Стихов бы теперь понаивней,Помягче, поглубже огня,Чтоб эту тоску убаюкатьИ думы ушедшего дня,

Не тех грандиозных поэтов,Носителей громких имен,Чьи стоны звучат еще эхомВ немых коридорах Времен.

Подобные трубным призывам,Как парус седой — кораблю,Они наполняют нас бурей, —А я о покое молю.

Мне надо, чтоб дума поэтаВ стихи безудержно лилась,Как ливни весенние, хлынувИль жаркие слезы из глаз.

Поэт же и днем за работойИ ночью в тревожной тишиВсе сердцем бы музыку слушалИз чутких потемок души…

Биенье тревожное жизниСмиряется песней такой,И сердцу она, как молитва,Несет благодатный покой.

Но только стихи, дорогая,Тебе выбирать и читать:Лишь музыка голоса можетГармонию строф передать.

Ночь будет певучей и нежной,А думы, темнившие день,Бесшумно шатры свои сложатИ в поле растают, как тень.

СТРЕЛА И ПЕСНЯ

© Перевод Г. Кружков

Я вдаль по ветру стрелу пустил, —Взвилась, умчалась, и след простыл.И верно: догонит ли взгляд стрелкаСтрелу, улетевшую в облака?

Я вдаль по ветру песню пустил, —Взвилась, умчалась, и след простыл.И точно: какой уследил бы взглядЗа песней, пущенной наугад?

Я эту стрелу через год нашелВ лесу далеком вонзенной в ствол.И песню мою после всех разлукОт слова до слова пропел мне друг.

ВОДОРОСЛИ

© Перевод М. Бородицкая

В час, когда волну большую                       Шторм, бушуя,С шумом бьет о валуны,Волны мчат навстречу скалам —                       Вал за валом —Водорослями полны.

С южных рифов, со скалистых,                       Каменистых,Синих солнечных АзорРвется прочь трава морская,                       РассекаяАтлантический простор!

На Гебриды, на Бермуды                       Мчатся грудыТемных трав с морских полей:От коралловых атоллов,                       Скользких моловИ разбитых кораблей…

Долго травам плыть, кочуя,                       Вечно чуяВодяную круговерть;Вдалеке, в прибрежных гротах,                       Снова ждет ихТишина, и сон, и твердь.

Так порой бурлит нежданный,                       УраганныйСтрасти шквал в душе певца,И со дна ее всплывают,                       ОживаютПесни, песни без конца…

С островов, где блещут краски,                       Где, как в сказке,Зреют Истины плоды,Где прибой слепит, сверкая,                       ОмываяРайской Юности сады;

С берегов, где молчаливо                       Ждет приливаВоли каменный утес;От Надежд, Судьбой разбитых,                       ПозабытыхВ мертвом море тщетных слез…

Долго песням плыть, кочуя,                       Вечно чуяГлубь смятенную кругом;В прочных книжных переплетах                       Где-то ждет ихНавсегда покой и дом.

ПЕРЕЛЕТНЫЕ ПТИЦЫ

© Перевод М. Донской

Померк закат.У дома в рядНа страже тишины стоят            Седые тополя.

Спит пруд, застывПод сенью ив.Ночь затопляет, как прилив,            Окрестные поля.

Но тает мгла:Луна взошла,На небе звездам нет числа,            Их свет все озарил.

Как воздух чист!Не дрогнет лист.Вдруг тишину прорезал свист            От взмахов сотен крыл.

То осень шлетПернатый флотИз тех краев, где снег и лед,            В далекий знойный край.

Протяжный кликУшей достиг…Околдовал меня на миг            Призыв незримых стай.

О нет! О нет!Внемли, поэт:Звучал душе твоей в ответ            Не птиц осенний зов;

То шелест былНе птичьих крыл:Ты чутким ухом уловил            Полет крылатых слов.

Средь темнотыПодслушал тыСкорбь, радость, песни и мечты…            И снова ночь тиха.

Так принесли,Мелькнув вдали,Они в безмолвный мрак земли            Гармонию стиха.

МОЯ УТРАЧЕННАЯ ЮНОСТЬ

© Перевод Н. Булгакова

Часто ласкаемый легкими снами            Город у моря я видел родной.Мысленно я поднимался холмамиУлиц нагорных его — и мечтами            В юность стремил меня песни прибой.            Пенясь, стих лапландский плыл,            Странную имел он власть:            «Юнги страсть, как ветра страсть,            Незнакома ты с печалью…»

Помню деревьев склоненные кроны,            Море безбрежностью яркой слепит,Блеск островов изумрудно-зеленый…Мозг мой мальчишеский и воспаленный            Сказочных видел там дев Гесперид.            И журчал напев и плыл,            Сладкую таил он власть:            «Юнги страсть, как ветра страсть,            Незнакома ты с печалью…»

Темные стапели помню, причалы,            Вечно бормочущий что-то прибой.И моряков бородатых оскалы,Флагами с шхун потайные сигналы,            Пляску и магию зыби морской.            Своенравный голос плыл,            В нем звучала неги власть:            «Юнги страсть, как ветра страсть,            Незнакома ты с печалью…»

Помню я форта валы крепостные            И батарей огнедышащих пасть.В память мне врезались взлеты сухие:Звуки сигнальной трубы боевые,            Сбои и треск барабанов ей в масть.            И мотив далекий плыл,            Прежнюю имел он власть:            «Юнги страсть, как ветра страсть,            Незнакома ты с печалью…»

Помню, раскаты невиданной силы            С моря, где длилось сраженье, неслись.Двух капитанов убитых могилы[28] —Здесь же над бухтою их хоронили.            Честно они в том сраженье дрались.            И дрожащий голос плыл,            Чтоб наплакался я всласть:            «Юнги страсть, как ветра страсть,            Незнакома ты с печалью…»

Помню деревьев прохладные руки,            Парка Оленьего яркий покой.Дружества старого робкие звукиЧудятся мне после долгой разлуки —            Голуби так прилетают домой.            И шептал напев и плыл,            Давнюю таил он власть:            «Юнги страсть, как ветра страсть,            Незнакома ты с печалью…»

Помню то вспышки немых озарений            В жарком мозгу, то сомнения страх.Частью то смелые были прозреньяВзлетов безумных моих и падений,            Частью желаний томительный прах.            В памяти моей все плыл            Тот напев, таивший власть:            «Юнги страсть, как ветра страсть,            Незнакома ты с печалью…»

Многое есть, о чем лучше молчать.            Много есть тайных, возвышенных дум!Много есть мыслей — и стоит начатьИх бесконечную нить, как скрывать            Слезы велит рассудительный ум.            Голос песни плыл и плыл,            И таил он рока власть:            «Юнги страсть, как ветра страсть,            Незнакома ты с печалью…»

Странны теперь мне твои очертанья,            Город, в короткие встречи с тобой.Сладостен воздух в минуты свиданья —Платит целебной и благостной данью            Старому городу ветра прибой.            И в качаньях мерных плыл            Тот напев, таивший власть:            «Юнги страсть, как ветра страсть,            Незнакома ты с печалью…»

В парке Оленьем все та же прохлада.            Сердце стремится навстречу мечтамИ средь видений минувшего радоСнова пройти днями вечного сада,            Чтоб с своей юностью встретиться там.            И в повторах рощ все плыл            Тот мотив, таивший власть:            «Юнги страсть, как ветра страсть,            Незнакома ты с печалью…»

«КАМБЕРЛЕНД»

1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 147
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Поэзия США - Анна Брэдстрит бесплатно.

Оставить комментарий