глаз! — сказал он им, указывая на свой правый глаз. — Не 
обращайте на него внимание — он слеп. Мой левый глаз — тот, который вас видит.
 А теперь слушайте: мистер Ускинс сказал вам все правильно. Вы, смолбои, на моем
 попечении. Поступайте со мной правильно, и я буду делать то же самое для вас; поступайте неправильно, и вы найдете во мне правильный старый ужас! А теперь
 давайте замолчим и послушаем, что скажет капитан.
 Роуз действительно шагнул к краю помоста. Его тяжелые руки вцепились в его
 бока, он посмотрел на горожан сверху вниз непроницаемым холодным взглядом и
 стал ждать. Крики и шепот стихли, опять.
 — Вы думаете, что знаете меня, — сказал Роуз тихим голосом, который каким-то образом прокатился по площади. — Нет, не знаете. Был капитан Роуз, который
 плавал на Великом Корабле во всех водах отсюда до Головы Змеи, и который
 потерял свой корабль десять лет назад. Но я не тот человек. Перед вами стоит тот, кто познал бремя власти и больше не жаждет ее. Народ Соррофрана, теперь я живу, чтобы служить, как когда-то жил, чтобы служили мне. С позволения Его
 Превосходительства я снова буду командовать « Чатрандом», но, когда закончится
 это путешествие, закончится и моя карьера моряка. Я удалюсь на остров
 Раппополни. Я претендент на вступление в Братство Храма Ролн.
 Старуха подпрыгнула так сильно, что ее кошка спрыгнула на землю. Мистер
 Ускинс разинул рот. По все площади раздались смешки и недоверчивые возгласы.
 Раппополни был священным островом в Узком море. Тысячи людей посещали его
 храм каждый год. Монахи Храма Ролн приняли жизнь в бедности и
 самопожертвовании: два качества, которые никто никогда бы не приписал Роузу.
 — В своей доброте, — продолжал Роуз, — император послал мне духовного
 спутника. В этом путешествии Брат Болуту будет помогать мне в моих молитвах, даже когда он будет ухаживать, — с таким же состраданием, без сомнения — за
 животными в нашем трюме.
 Черный человек даже не моргнул. Он наблюдал за Роузом, как за явлением
 природы, таким же как змея, проглатывающая яйцо в два раза больше своей
 головы.
 — Теперь к другому вопросу, — сказал Роуз. — Я знаю, многие из вас
 прекрасные моряки, и надеялись сегодня утром наняться на корабль. Это правда, что нам нужно больше матросов — на самом деле еще три сотни, чтобы
 укомплектовать наш экипаж. Но, с сожалением должен сказать, что мы будем
 подписывать команду в Этерхорде, и только в Этерхорде.
 Вот теперь люди завыли. Предательство! Обман! Женщина подняла кулак и
 крикнула:
 — Ты берешь мальчиков, но не их отцов, ага? Чо ты собираешься с ними
 делать, если не могешь пригласить отцов на борт?
 Роуз поднял свою широкую руку:
 — Это вопрос имперского права.
 — Закон моя челюсть! — закричала женщина. — Что это за закон?
  74
  -
 75-
 — Закон о королевских перевозках, мадам.
 Это успокоило толпу: они не знали, что означает королевская перевозка, но это
 звучало величественно, и они хотели услышать больше.
 — Наша миссия, конечно, связана с торговлей, — снова начал Роуз, — но это
 также и миссия мира. В Этерхорде мы возьмем на борт пассажира высочайшей
 важности: не кого иного, как Эберзама Исика, адмирала флота Его
 Превосходительства в отставке и нового посла в Симдже. Именно там, в
 нейтральных водах, Исик встретится со своим коллегой, послом Мзитрина, чтобы
 договориться о постоянном мире между империями.
 Теперь тишина была полна глубокого благоговения.
 — Договор Симджи, Великий мирный договор, — продолжил Роуз, — станет
 поворотным моментом для этой империи, да и для всего Алифроса в целом.
 Перевозя Эберзама Исика и его семью, мы должны вести себя так, как будто
 перевозим саму императорскую особу. Там будет полный почетный караул, а также
 все удобства и роскошь для уважаемых пассажиров. И доплата за все это смолбоям.
 Но, увы, и дополнительные меры предосторожности. Поэтому мне приказано
 набирать моих матросов под непосредственным наблюдением Аметринового
 Трона. Никто выше уровня смолбоя не является исключением.
 — А как насчет этих чертовых пушек? — крикнул кто-то. — Мой сын не
 записывался в качестве мальчика, подносящего порох!
 Роуз резко взглянул на говорившего. Казалось, он был на грани какого-то
 быстрого ответа. Но момент прошел, и он заговорил тем же успокаивающим тоном, что и раньше.
 — « Чатранд» плывет с миром, но он был построен для войны — древней и
 колоссальной войны. Эти пушки — реликвии. По правде говоря, их место в музее, а
 не на орудийной палубе. Мы держим в рабочем состоянии лишь несколько из них: достаточно, чтобы защититься от пиратов. Не бойтесь за своих сыновей! Я