Рейтинговые книги
Читем онлайн Поэзия США - Анна Брэдстрит

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 87 88 89 90 91 92 93 94 95 ... 147

© Перевод А. Сергеев

Мы это давно предвидели — гнусность, чудовищную          жестокость, всеобщее унижение: от этого нам          не легче.Мы слышали медленный каменный шаг армий, слышали          все; мы затыкали уши, мы открывали глаза,А они приближались. Мы ели, пили, спали, а они          приближались. Иногда мы шутили, а они          приближались. И вотОни здесь. Теперь и слепой увидит, что вслед за ними —          вырождение, голод разруха — иРазгул эпидемий: но мертвых еще не достаточно,          мертвых еще не достаточно. Пусть лучшеЛюдей будет мало, пусть живут они далеко друг          от друга и не заражают друг друга; быть может,          тогда здравость полей и гор,Прохладного океана и мерцающих звезд проникнет им          в души? Но это                                   мечта, всего лишь мечта.В будущем мы ограничим себя,Позабудем многие человеческие мечты; лишь          безоглядные, бессонные, трезвые скатятся с черной          наклонной плоскостиК новым равнинам; и нам придется признать, что          безумие — норма;Придется признать, что война — яркий цветок          или громкая музыка, что страсть пикирующего          бомбардировщикаТак же прекрасна, как прочие страсти; что жизнь          и смерть не так уж противоположны. Все это известноДавно: но сколько новых страстей нам придется узнатьЗа новую сотню лет.                              Что же ты плачешь, моя дорогая?Такое уж время, и все в порядке вещей.Если миллионы родились, миллионы умрут,Если падет Англия, возвысится Германия,Сильная собака опять окажется наверху,Все в порядке вещей: это история.Если погибнет цивилизация, то над этимБудет повод задуматься. Только намДо этого не дожить, моя дорогая,Увы, нам до этого не дожить.

УБИВАТЬ НА ВОЙНЕ НЕ УБИЙСТВО

© Перевод А. Сергеев

Убивать на войне не убийство, но это и не война.Посылать на Луну ракеты — осуществление детской          мечты, — рассчитывать мегатонны,Которые могут полностью уничтожить Нью-Йорк          и Москву и полярные льды: над этим работаетНовая порода людей. Послушные, умные, компетентные          техники как дрессированные тюлени — прикажи им          сделать что-то,И они это сделают. Но не спрашивай их, почему и зачем,Ибо они ничего не знают. Они разразятся сентенциями          на неохристианском жаргоне, как Эйнштейн.

          Что до меня, я старею и никогда ещеНе был таким циничным. Я оглядываю современный мир          и думаю, что моим маленьким внукамПридется в нем жить. Что, перерезать им глотки?Красота человека убита, исковеркана и загаженаПодлыми карикатурами; безграничная нечеловеческаяКрасота вселенной, красота Бога вечно, жива,          и, быть может, внуки ее увидят.

ПЕРЕВООРУЖЕНИЕ

© Перевод Г. Симанович

На фоне всеобщего пышного шествия, фатального          шествия к смерти, жалким, поверьте,Выглядит каждый в отдельности, и сострадаешь до слезЭтим крупинкам в массе, людям, жертвам,          и не кощунство льВосторгаться трагической прелестью их творений.В них красота взбухающей реки, тяжестью налившегосяЛедника на отвесном склоне скалы,Несущего гибель деревьям; они хороши, как ноябрьский          мороз,Сопровождающий танец предсмертно пылающих листьев,Иль как девушка в первую брачную ночь, исцелованная          и окровавленная.Я бы сжег свою правую руку на тихом огне,Чтобы все пошло по-иному… И дураком бы прослыл.          Ведь о нас сегодняшнихНе отдельно по каждому стоит судить, скорее —По гибельному ритму, по тяжкому топоту толп,          кружащихсяВ сомнамбулическом танце над черною бездной обрыва.

КОШЕЛЬКОВЫЙ НЕВОД

© Перевод Г. Симанович

Наши ловцы сардин выходят в море безлунной ночью;          ни при луне, ни днемНе видно, как фосфоресцирует косяк, и не знают они,          где забрасывать сети.Они ловят к северу от Монтерея, вдоль побережья          Санта-Круса; у мыса Новый Год или мыса Голубя.Впередсмотрящий вдруг заметит молочной белизны озера          света на пурпурной глади ночного моря; он путь          укажет, и кормчийИзменит направленье, мотобот пойдет кругами вдоль          мерцающего косяка, и вот забрасывают кошельковый          невод. Круг сжимается,Все тяжелее невод, наконец с большим трудом сеть          выбрана.

                          Не передашь словами,Как прекрасно это зрелище, но минуту спустя почему-то          становится жутко, когда глядишьНа это столпотворенье рыбы, отчаянно бьющейся,          ощутившей свою несвободу. И в блеске,В пламени вод их стройные, возгоревшиеся тела          то и дело взмывают, подобно живым ракетам, а рыбьи          хвосты,Подобно хвостам комет, источают желтый прозрачный          огонь; а рядом на водной глади,Тяжко вздыхая во мгле, морские львы то появятся,          то пропадут; и ночи стена все выше, все ближе          к звездам.

Однажды, в вечерний час, я глядел с вершины холмаНа огромный город, феерию цвета, галактику света:          и как тут было не вспомнить кошельковую сетьИ в ней барахтавшуюся рыбу? Не передашь словами,          как был этот город прекрасен и жутковат.Я подумал: мы дали жизнь машинам, и стали          взаимозависимы, и больших городов настроили,          и теперьВыхода нет. Мы стали гигантским скопищем, в котором          никто в одиночку путем естественным выжить          не может, лишенПрочной опоры, сам по себе беспомощен и бессилен.          Сжимается круг, и неводУже выбирают. Едва ли мы ощущаем, как натянулись          веревки, но себя уже обнаружили блеском. О нет,          неизбежностьМассовых бедствий ни нам не грозит, ни детям нашим,          но и нам и потомкам

Видеть надлежит, как затягивается сеть; наделенные          властью почти всесильны — но выбирай: или новая          властьПодкупит и подчинит не только тела, но и души,          или анархия, всеобщий кошмар и хаос.                                Это называют Прогрессом;Вас удивляет, что наши стихи тревожат или заставляют          хмуриться, когда доступен их смысл? А может быть,          дать им волюИ уподобить их современным юнцам истеричным, лучам          расщепленным, надтреснутому смеху? Но они          ошибаются.И нечему удивляться: кто-то всегда сознавал,          что культура невечна и смертью кончается жизнь.

ОРЛИНАЯ ДОБЛЕСТЬ, КУРИНЫЕ МОЗГИ

© Перевод Г. Симанович

Горе-страна, мощны твои крылья! Но даже здесьВ них нет нужды, а враг ближайший за океанской          далью, к чему ж эти тучиБомбардировщиков над побережьем, зачем эти стаи          шершней-истребителейИ непрерывная пальба на испытательных полигонах?

Горе-страна, с орлиным клювом и крыльями, мозгами          куриными.Заплачь (люди к этому привыкли), заплачь          над кошмарным великолепием средств убивать,Над смехотворным бессилием здравого смысла,          над гнусным, кровавымВосторгом возможной победы.

КАССАНДРА

© Перевод А. Сергеев

Безумица с острым взором длинными белыми пальцамиВцепилась в камни стены,В волосах — ураган, во рту — крик. А скажи, Кассандра,Так ли важно, чтоб кто-то поверилГорьким твоим речам? Воистину люди возненавидели          истину, им приятнейПо дороге домой встретить тигра.Потому-то поэты подслащают истину ложью; но торговцыРелигией и политикой новую ложь громоздят на старую,          и их прославляют за добруюМудрость. Дура, одумайся.Нет: ты жуешь в углу свою крошку истины, а людиИ боги возмущены. — Такие уж мы с тобой, Кассандра.

ГЛУБОКАЯ РАНА

1 ... 87 88 89 90 91 92 93 94 95 ... 147
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Поэзия США - Анна Брэдстрит бесплатно.

Оставить комментарий