XLI
ГЛАВА, В КОТОРОЙ ГОСПОДИН ЖАКАЛЬ СОЖАЛЕЕТ, ЧТО САЛЬВАТОР — ЧЕСТНЫЙ ЧЕЛОВЕК
Оба спутника подошли к крыльцу замка.
В доме было совершенно темно, ни в одном окне света не было. Очевидно, он пустовал.
— Давайте ненадолго задержимся здесь, дорогой господин Жакаль, — предложил Сальватор. — Я хочу вам рассказать, как все произошло.
— Это ваши догадки?
— Нет, я уверен в том, что сейчас скажу. Перед нами пруд, в котором утопили мальчика. А за спиной у нас — чулан, в котором зарезали девочку. Начнем с чулана.
— Да, но чтобы начать с чулана, нужно войти в дом.
— Это пусть вас не беспокоит: во время своего последнего визита сюда я подумал, что рано или поздно непременно вернусь, и захватил ключ от входной двери. Войдем!
Ролан хотел было последовать за ними.
— Спокойно, Брезиль! — приказал Сальватор. — Жди здесь, пока тебя не позовет хозяин.
Брезиль сел и стал ждать.
Сальватор вошел первым.
Господин Жакаль прошел следом.
Сальватор прикрыл за ним дверь.
— Вы видите в темноте не хуже кошки или рыси, не правда ли, господин Жакаль? — спросил Сальватор.
— Благодаря очкам, — подтвердил г-н Жакаль, поднимая их на лоб, — да, дорогой господин Сальватор… Во всяком случае, я вижу достаточно хорошо для того, чтобы со мной ничего не случилось.
— Тогда следуйте за мной.
Сальватор пошел налево по коридору.
Господин Жакаль держался по-прежнему чуть позади.
Вскоре они спустились на дюжину ступеней вниз, и коридор привел их, как помнят читатели, в кухню, а оттуда — в чулан, где разыгралась уже описанная нами ужасная сцена.
Сальватор не останавливаясь миновал кухню, подошел к чулану и сказал:
— Здесь.
— Что «здесь»? — уточнил г-н Жакаль.
— Именно здесь была убита госпожа Жерар.
— Ах, здесь?
— Здесь, Брезиль, верно? — крикнул Сальватор.
Пес, словно ураган, влетел через окно чулана и упал к ногам своего хозяина и г-на Жакаля.
— Что это значит? — отступая, спросил полицейский.
— Брезиль вам показывает, как все произошло.
— О-о! — воскликнул г-н Жакаль. — Уж не Брезиль ли задушил несчастную госпожу Жерар?
— Он самый.
— В таком случае, Брезиль — презренный убийца и его следует отравить.
— Брезиль — честный пес и заслуживает Монтионовской премии.
— Что вы хотите этим сказать?
— Брезиль задушил госпожу Жерар, потому что она едва не убила маленькую Леони. Пес обожал девочку, он услышал ее крик и примчался на помощь. Так, Брезиль?
Пес громко и протяжно взвыл.
— Теперь, — продолжал Сальватор, — если вы сомневаетесь в том, что это случилось здесь, зажгите свечу и взгляните на плиты.
И, словно было вполне естественно иметь при себе зажигалку, спички и свечу, г-н Жакаль вынул из кармана редингота фосфорную зажигалку и витую восковую свечу.
Через несколько секунд свеча была зажжена и г-н Жакаль заморгал, привыкая к свету.
Можно было подумать, что для него, как для хищной птицы, привычнее была темнота, нежели дневной свет.
— Наклонитесь, — сказал Сальватор.
Господин Жакаль так и сделал.
На плите было едва заметно красноватое пятно.
Сальватор указал на него пальцем.
Вполне можно было усомниться, что это пятно крови, однако г-ну Жакалю, несомненно, не пришло в голову отрицать это обстоятельство.
— И что доказывает эта кровь? Она могла бы принадлежать как госпоже Жерар, так и малышке Леони.
— Это в самом деле кровь госпожи Жерар, — подтвердил Сальватор.
— Откуда вам это известно?
— Подождите.
Сальватор позвал Брезиля.
— Брезиль! — сказал он. — Ищи! Ищи!
Он указал псу на следы крови.
Пес опустил нос к плите, но тут же с ворчанием оскалился и попытался схватить камень зубами.
— Вот видите! — произнес Сальватор.
— Я вижу, что ваш пес взбесился, и только.
— Погодите!.. Теперь я вам покажу кровь малышки Леони.
Господин Жакаль смотрел на Сальватора с нескрываемым удивлением.
Сальватор взял из рук г-на Жакаля свечу и, обойдя сложенные дрова, указал ему на плиты в направлении двери, что выходила в сад: там тоже были пятна крови.
— Вот кровь девочки, — сказал он. — Не так ли, Брезиль?
На сей раз Брезиль осторожно приблизил морду к плите, словно собирался ее поцеловать. Он жалобно взвыл и лизнул плиту.
— Видите! — вскричал Сальватор. — Девочку не успели убить: пока Брезиль душил Орсолу, малышка убежала через сад.
— Хм-хм! — произнес г-н Жакаль. — И что дальше?
— Это все, что касается девочки. Теперь займемся ее братом.
Он потушил свечу и вернул ее г-ну Жакалю.
Потом оба они перешли в сад.
— Здесь мы проследим за второй частью драмы, — объявил Сальватор. — Вот пруд, в котором господин Жерар утопил маленького Виктора, пока госпожа Жерар пыталась покончить с девочкой.
Через несколько шагов они очутились на берегу пруда.
— Ну, Брезиль, расскажи нам, как ты вытащил из воды тело своего юного хозяина, — попросил Сальватор.
Казалось, Брезиль отлично понял, что от него требуется, и не заставил себя упрашивать: он бросился в воду, проплыл примерно треть расстояния, отделявшего его от другого берега, нырнул, снова появился на поверхности воды, потом вышел на берег, улегся на траве и завыл.
— Этот пес, несомненно, мог бы обыграть в шахматы самого Мюнито, — заметил г-н Жакаль.
— Подождите, подождите, — промолвил Сальватор.
— Я жду, — отозвался г-н Жакаль.
Сальватор повел г-на Жакаля в рощу.
Там он попросил полицейского снова зажечь свою свечу.
Господин Жакаль исполнил его просьбу.
— Взгляните, — предложил Сальватор, указывая полицейскому на глубокий шрам в стволе одного из деревьев, — взгляните и скажите, что это такое!
— Думаю, это след от пули, — предположил г-н Жакаль.
— А я в этом просто уверен, — заявил Сальватор.
Он достал острый нож с тонким лезвием, служивший ему также кинжалом и скальпелем, отковырнул кору и достал кусочек свинца.
— Видите! Пуля еще здесь, — заметил он.
— Я и не отрицаю, — проговорил г-н Жакаль. — Однако что доказывает пуля в стволе дерева? Надо бы поглядеть, где она прошла, прежде чем застрять здесь.
Сальватор позвал Брезиля.
Тот подбежал к хозяину.
Молодой человек взял г-на Жакаля за палец и провел им сначала по правому, а затем по левому боку Брезиля.
— Чувствуете? — спросил он.
— Да, что-то есть.
— Что именно?