— Прошу вас.
Я села. Кожа пахла как в салоне «ягуара», или по крайней мере, как мне казалось должен пахнуть кожаный салон «ягуара», я ведь ни разу не ездила в этой машине.
Гальяно и Джерарди остались стоять у стола.
— Если у вас нет новостей, то эта беседа бессмысленна, — строго сказал Джерарди.
— А как же скелет? — спросил Гальяно. Наш хозяин на это никак не отреагировал.
— У Люси был повод отправится в Зону 1?
— Я ясно дал понять в своем заявлении, что моя дочь не часто посещала общественные места. Она ходила, — его лицо немного расслабилось. — Она ходит только в школу, в церковь и в наш клуб.
— Вы вспомнили имена каких-либо друзей, о которых она, возможно, говорила? Сокурсники?
— Я уже отвечал на этот вопрос. Моя дочь не легкомысленная девчонка!
— Люси дружила с Шанталь Спектер?
— Они встречались иногда.
— Чем они занимались вместе?
— Это все есть в моем заявлении.
— Напомните.
— Делали домашние задания, смотрели телевизор, плавали, играли в теннис. Мы с послом в один частный клуб ходим.
— Где ваш сын, сеньор Джерарди?
— У Марио урок гольфа.
— Гмм. Шанталь Спектер посещала ваш дом?
— Давайте-ка я вам объясню кое-что. Несмотря на высокое положение ее отца, я все-таки не поощрял отношений моей дочери с девочкой Спектеров.
— Это почему же?
Джерарди заколебался.
— Шанталь Спектер бестолковая девушка.
— Бестолковая?
— Мне кажется что она не хорошо влияет на мою дочь.
— Как насчет парней?
— Я не позволяю своей дочери встречаться с парнями.
— Представляю в каком восторге она была.
— Моя дочь никогда не ставила под сомнение мои правила.
Я сидела, безвольно опустив руки на колени, и в удивлении смотрела на беседующих. Люси! Твою дочь звали Люси! Ты бесчувственный, холодный ублюдок!
— Ясно, — Гальяно цинично ухмылялся. — Что-нибудь еще вспомнили с нашего последнего разговора?
— Мне известно не больше вашего. Я ясно дал понять это по телефону.
— А я дал понять что очень хочу сегодня побеседовать с Марио.
— На эти уроки запись проводится за несколько недель.
— Очень не хотелось бы ставить под угрозу правильную подсечку парня.
Джерарди явно боролся с приступом гнева.
— Откровенно говоря, детектив, я надеялся на некий прогресс в деле. Расследование длится уже больше четырех месяцев. Это сильнейший стресс для моей жены и сына. Еще и это варварское нападение на наших домашних питомцев…
Я так поняла это он о недавнем сборе шерсти для анализа.
Гальяно резко ответил:
— Я поговорю со шнауцером позже.
— Не надо ёрничать, детектив.
Гальяно наклонился над столом и уставился прямо в глаза Джерарди.
— Не надо недооценивать меня, сеньор, — сказал он и отступил.
— Я найду Люси, — холодно продолжил он, обращаясь к хозяину кабинета. — С вашей помощью или без нее.
— Я сотрудничал самым тесным образом, детектив. И мне неприятны ваши намеки. Никто так не беспокоится о моей дочери как я.
Где-то в доме пробили часы, и пока не прозвучали десять ударов никто из нас не проронил ни слова. Но вот Гальяно нарушил тишину.
— После звонка вам я задумался вот над чем. — Сказал Гальяно, но на лице Джерарди ничего не отразилось. — Я сказал вам о найденном скелете и вас это заинтересовало не больше чем прогноз погоды.
— Полагаю, если бы этот скелет имел отношение к исчезновению моей дочери вы бы сказали об этом, — красные пятна покрыли шею над белоснежным воротничком Джерарди.
— Вижу вы все же беспокоитесь о вашей дочери.
— То что вы нашли — моя дочь? — от злости у Джерарди губы стали белыми.
Гальяно промолчал.
— Очевидно вы не знаете, — резюмировал Джерарди.
Меня обдало жаром от обиды. Все именно так, мистер Джерарди, потому что кое-кто в розовых очках серьезно запугал меня.
Джерарди выпрямил спину.
— Думаю вам пора покинуть мой дом.
— Доброго дня, сеньор Джерарди. Я еще вернусь.
Гальяно кивнул мне и направился к двери.
Я встала и последовала за ним.
* * *
— ¡Hijo de la gran puta![27] — выругался Гальяно выходя из дома. Покрутил ручку настройки полицейской рации и послушал шумы.
— Расскажите что вы о нем думаете.
— Он напыщенный, властный, убежденный в своей правоте осел.
— Не сдерживайтесь.
— Да какой родитель дружбу называет легкомысленностью? — в голосе Гальяно сквозило презрение.
— Просто мои мысли читаете. А чем папочка зарабатывает на «мерседес» и туркменский ковер ручной работы?
— Он с братом владеет самой большой автодилерской компанией в Гватемале.
Мы тем временем двигались в машине в сторону резиденции посла.
— Но в одном он прав, — я задумчиво ткнула пальцем в приборную панель, затем протерла отпечаток ладонью. — Мы ни черта не знаем о скелете.
— Узнаем.
Я еще раз отпечатала палец на приборке.
— Думаете Люси была такой послушной как говорит ее отец?
Гальяно поднял одну ладонь, брови и пожал плечами. Такой жест подходит больше французу, нежели гватемальскому копу.
— Кто знает… Опыт подсказывает что они никогда так не делают.
Я потыкала пальцем приборку. За окошком деревья шептали свои песни. Через несколько поворотов мы припарковались в районе где ничего кроме черепичных крыш видно не было.
— Джерарди насчет одного был прав, — хмуро произнес Гальяно.
— Вы о чем?
— Шанталь Спектер.
* * *
Посол с семьей жил за таким же забором как и семья Джерарди. Похожи были и ворота из кованого железа под напряжением с идентичными охранниками в форме.
Гальяно свернул к будке охранников и показал свой значок полицейского первому из них. Тот наклонился рассматривая значок, затем вернулся в свою будку. Через секунду ворота распахнулись.
Мы проехали дальше и остановились у второго охранника, который опять проверил значок Гальяно, после чего позвонил куда-то, нам открыли дверь и охранник передал нас слуге с рук на руки.
— Миссис Спектер ожидает вас, — приветствовал нас тот, даже не взглянув на нас. — Следуйте за мной, пожалуйста.
Обстановка в доме тоже напоминала интерьер Джерарди: обитые деревом стены, дорогая плитка и такая же мебель с огромным количеством предметов искусства на стенах и полках. Только в этом доме ковер был не из Туркмении, а из Ирана, но тоже великолепной ручной работы.
И встретили нас почти так же.
Миссис Спектер оказалась рыжеволосой с ярко накрашенными красными губами и ногтями молодой женщиной. На ней был надет шелковый домашний костюм-тройка желтого цвета и кожаные сандалии. Нежный материал облегал ее фигуру пока она стремительно приближалась к нам. Следом за ней к нам приблизилось и благоухающее облако духов Иссей Мияке[28].
— Детектив Гальяно! Всегда приятно видеть вас! — С французским акцентом проворковала она. — Естественно, при других обстоятельствах было бы в сто крат приятней.
— Как вы, миссис Спектер?
Ее бледные пальцы легли на загорелую руку Гальяно.
— Я в норме, — и она улыбнулась отработанной улыбкой, уже глядя на меня. — Это та девушка о которой вы говорили?
— Тэмпи Брэннан, — представилась я.
Красные ногти рванули в мою сторону. Кожа ее рук была такой нежной, а кости такими тонкими что мне показалось я жму руку ребенку.
— Огромное вам спасибо за то что нашли возможность помочь местным властям. Это много значит для меня и моего мужа.
— Надеюсь буду полезной.
— О, пожалуйста, простите мое свинское поведение! — вдруг воскликнула она и приложив одну руку к груди, другой махнула в сторону. — Прошу вас, давайте присядем.
Мы последовали за ней и присели на мягких диванах в правом углу гостиной. Все окна в этой комнате были прикрыты деревянными ставнями, прикрывая нас от утреннего солнца.
— Кофе или чай? — спросила хозяйка.
Мы с Гальяно оба отказались.
— Ладно. Пожалуйста, скажите детектив, что у вас есть хорошие новости.
— Боюсь, нет, — мягко ответил Гальяно.
Лицо женщины побелело, улыбка задрожала, но не исчезла совсем.
— Но ведь и плохих новостей тоже нет, — быстро добавил детектив. — Я просто хотел снова перепроверить некоторые факты и узнать не произошло ли чего-нибудь нового с нашей последней беседы.
Ее рука бессильно упала на подлокотник и она откинулась на спинку.
— Я хотела бы, я действительно хотела бы помочь, но нового ничего добавить не могу.
Несмотря на все ее титанические усилия улыбка все же спала с лица. Она начала бездумно теребить выпавшую нить из обивки кресла.
— Каждую ночь я лежу без сна и снова и снова вспоминаю прошлый год. Я… очень трудно говорить такое. Но я многое, что происходило перед моим носом, просто не замечала.