ISBN 978-966-03-7433-1
© О. Г. Сенцов, 2016
© Л. П. Вировец, художественное оформление, 2016
Содержание
Предисловие автора …3
Справка вместо эпилога …4
Глава первая …5
Глава вторая …14
Глава третья …26
Глава четвертая …36
Глава пятая …45
Глава шестая …59
Глава седьмая …71
Глава восьмая …85
Глава девятая …100
Глава десятая …111
Глава одиннадцатая …124
Глава двенадцатая …137
Глава тринадцатая …149
Глава четырнадцатая …164
Глава пятнадцатая …182
Глава последняя, но зато длинная …198
«Купіть книжку — вона смішна» — це той випадок, коли назва твору абсолютно точно відображає його зміст. Це дуже веселий, дуже сміший, дуже легкий для читання роман.
Літературно-художнє видання
СЕНЦОВ Олег Геннадійович
КУПІТЬ КНИЖКУ — ВОНА СМІШНА
Ненауково-популярний роман з елементами гумору
(російською мовою)
Головний редактор О. В. Красовицький
Відповідальна за випуск Р. Є. Панченко
Художній редактор Л. П. Вировець
Технічний редактор Г. С. Таран
Комп’ютерна верстка: I. Л. Цибульник
Коректор А. М. Гопаченко
Підписано до друку 14.12.15. Формат 60x90 1/16.
Умов. друк. арк. 14,00. Облік.-вид. арк. 14,32.
Тираж 3000 прим. Замовлення М 5-307.
ТОВ «Видавництво Фоліо»
Свідоцтво про внесения суб’єкта видавничої справи до Державного реєстру видавців, виготівниківв i розповсюджувачів видавничої продукції ДК № 3194 від 22.05.2008 p.
61057, Харків, вул. Римарська, 21А
Електронна адреса: www.folio.com.ua
E-mail: [email protected]
Інтернет-магазин www.bookpost.com.ua
Надруковано з готових позитивів у ТОВ «Видавництво Фоліо»
61057, Харків, вул. Римарська, 21А
Свідоцтво про реєстрацію ДК № 3194 від 22.05.2008 р.
Об авторе
Олега Сенцова можно назвать образцом гражданского мужества, несгибаемости, стойкости перед лицом врага во вражеском плену. Многие всемирно известные писатели и кинематографисты обращались к российским деятелям кино с просьбой посодействовать освобождению украинского режиссера, однако Сенцов до сих пор находится за решеткой в Российской Федерации.
Олег Сенцов (род. в 1976 г. в Симферополе) — украинский кинорежиссер, сценарист и писатель. Учился в Киевском государственном экономическом университете. Был владельцем компьютерного клуба в центре Симферополя. В 2011 году на вырученные деньги снял свой первый фильм «Гамер», с которым участвовал в международных фестивалях и получил несколько призов. Весной 2014 года, после захвата Крыма российскими войсками, задержан российскими правоохранительным органами по подозрению в террористической деятельности. В августе 2015 года осужден на 20 лет лишения свободы по обвинению в организации террористического сообщества в Крыму.
Примечания верстальщика
Перечень ошибок набора, обнаруженных и и справленных верстальщиком
С. 7: [Мои] => Мой мозжечок спрятался в желудок, а затем они оба затаились где-то в районе копчика, когда я вышел утром на палубу и увидел его, плывущего на нас, ну или нас, плывущих на него, я точно не помню, короче, я заорал!
С. 43: Также мне никогда не было понятно, почему он не пошел в университет, хотя мог бы выбрать любой или сразу несколько — получить для него [гранд] => грант с его напичканной всякой всячиной и разложенной по полкам с ярлычками румяных знаний головой — не составило бы особого труда.
С. 50: Тетушка Джинджер уж точно не могла, [он] => она всегда ставила Джима мне в пример — он ведь перечитал все религиозные книги в нашем доме и всегда живо интересовался этой темой, но он никогда не высказывал своего мнения, и кто мог знать, что оно у него такое!
С. 91: Она же переводила некоторые слова Джима на африкаанс — это малограмотный [голладский ] => голландский язык, на котором изъяснялась большая часть местного населения.
С. 92: Последний раз я встречал такого счастливого человека в коридоре своего дома, он выходил из сортира и это был Дядя, сошедший с картинок американского художника 50-х годов прямо на нашу бренную землю и объявивший всем ее жителям тоном нового [месии] => мессии, что сегодня в 10.45 утра среднеамериканского времени он, наконец, разрешился от мучавшего его последние две недели запора.
С. 105: Все были при деле, кроме меня, превратившегося в [это] => этот вечер в свободного радикала.
С. 171: Эта тема тоже долго обмусоливалась на собрании, которое [началоссь] => началось за ранним завтраком, плавно перетекшим в поздний ужин, где-то по пути сглотнув обед.
С. 178: [Вобще] => Вообще где-то примерно так, потихоньку, помаленьку мы с нашими набиизятами, или, лучше, набиизявцами добрались до пригородов Столицы.
С. 197: Запятые, к слову сказать, он вообще воспринимал как помарки печатной машинки, поэтому расстановка акцентов и пауз в его выступлениях всегда [доводило] => доводила нашего спичрайтера до мыслей о суициде.
С. 212: Бродил по дворцу и мне часто казалось, что вот-вот из-за угла выйдет снова весь в пыли Джимми, после своего очередного пешего турне, и я [его начну его] => начну его журить за отпечатки грязных босых ног на ковре, рассказывать ему о тяжелом труде уборщиц и пылесосов, а он мне… а я ему…
Примечания
1
Что? Где? Когда? — Перевод автора.
2
Принимая во внимание тот факт, что эту книгу может случайно прочесть какой-нибудь маленький мальчик, которого мама попросила растопить ею печь, то я намеренно, особенно учитывая тот факт, что Дядя был отменным матерщинником, слегка изменил в тексте то место, через которое, по его же собственным словам, он бил воробьев.
3
Расшифрована и переведена на человеческий язык летописцем всех горестных историй, безработным и пока еще миллионером на тот короткий период Биллом Джонсоном.
4
Так у автора.